Fasttranslator Sverige erbjuder expertöversättningar för klinisk forskning, med fokus på precision i kliniska prövningsprotokoll, patientinformationsblad, informerade samtyckesformulär, säkerhetsrapporter, CRF-formulär, etiska godkännanden, rekryteringsmaterial, studieresultatssammanfattningar, adverse event-rapporter och kliniska utvärderingsrapporter. Våra ISO 9001- och ISO 17100-certifierade processer säkerställer regulatorisk efterlevnad, patientsäkerhet och studieintegritet genom modersmålstalande specialister. Läs mer eller kontakta våra specialistprojektledare. Prisberäkning för bruksanvisningar (IFU - Instructions for Use) |
Behöver du en professionell översättare för bruksanvisningar (IFU - Instructions for Use)? |
Bruksanvisningar (IFU - Instructions for Use)I den medicinska sektorn är bruksanvisningar, eller Instructions for Use (IFU), centrala dokument som ger detaljerade instruktioner för säker och effektiv användning av medicinska enheter, apparater och utrustning. Dessa dokument är avgörande för att säkerställa patientens säkerhet, korrekt hantering av enheter och efterlevnad av regulatoriska krav, särskilt inom EU enligt Medical Device Regulation (MDR) 2017/745. Översättning av IFU kräver en djup förståelse för medicinska termer, tekniska specifikationer och kulturella nyanser för att undvika missförstånd som kan leda till allvarliga konsekvenser. Fasttranslator Sverige är specialiserade på översättningar inom medicinsk teknik och laboratoriemiljöer, där precision och tillförlitlighet är parametrar som inte får kompromissas. Våra översättare är experter med bakgrund i medicin, biomedicin eller relaterade fält, och de har omfattande erfarenhet av att hantera komplexa dokument som IFU för enheter som implantat, diagnostiska instrument och laboratoriemaskiner. Vi följer strikta kvalitetsstandarder, inklusive ISO 9001 och ISO 17100, för att garantera att varje översättning är korrekt, konsistent och anpassad till målmarknadens regulatoriska krav. När det gäller översättning av bruksanvisningar fokuserar vi på att behålla den tekniska integriteten i originaltexten. Detta inkluderar korrekt översättning av varningar, doseringsinstruktioner, monteringssteg och underhållsrutiner. Inom MDR måste IFU vara tillgängliga på officiella språk i de medlemsstater där enheten marknadsförs, och de ska vara tydliga och begripliga för avsedda användare, vare sig det är sjukvårdspersonal eller patienter. Vi integrerar valideringsprocesser för att säkerställa att översättningarna uppfyller krav på läsbarhet och användbarhet enligt IEC 62366, samt hanterar risker relaterade till översättningsfel i enlighet med ISO 14971. Vår expertis sträcker sig till mjukvarubaserade medicinska enheter (SaMD), där IFU ofta inkluderar gränssnittsbeskrivningar och digitala instruktioner. Vi hanterar flerspråkiga projekt effektivt, med verktyg för terminologihantering som säkerställer konsistens över dokument och språk. Som en del av en internationell grupp av översättningsbyråer, som Fasttranslator i Storbritannien, USA och andra länder, har vi tillgång till ett globalt nätverk av specialister som kan hantera översättningar till över 100 språk, inklusive varianter som svenska, engelska (UK/US) och tyska. För företag inom medicinteknik och laboratorier erbjuder vi skräddarsydda lösningar som inkluderar projektledning från start till mål, med dedikerade projektledare som förstår branschens unika utmaningar. Vi hanterar format som DOCX, PDF, IDML och XML, och säkerställer att layouten bibehålls i översättningen. Vår process inkluderar dubbelkontroll av medicinska termer mot standardiserade databaser för att minimera fel och maximera precision. Genom att välja Fasttranslator Sverige får ni inte bara en översättning, utan en partner som bidrar till er produkts säkerhet och marknadstillgång. Vi har hjälpt otaliga kunder med IFU-översättningar för enheter som används i kliniska miljöer, laboratorier och sjukhus, och vi förstår vikten av att möta deadlines utan att offra kvalitet. Kontakta oss för att diskutera hur vi kan stödja era översättningsbehov inom medicinsk utrustning. |
Val av översättningstjänst för bruksanvisningar (IFU - Instructions for Use)För översättning av bruksanvisningar (IFU) inom medicinska enheter rekommenderar vi att välja tjänst baserat på dokumentets syfte och regulatoriska krav. Om IFU behöver accepteras av officiella instanser i andra länder, som för export eller certifiering, är Bestyrkt översättning lämplig. Denna tjänst utförs av auktoriserade översättare som lägger till stämpel och intyg, vilket säkerställer att översättningen erkänns som en trogen representation av originalet, i linje med MDR-krav på officiella språk. För högsta kvalitetsnivå, särskilt för komplexa medicinska instruktioner där precision är kritisk, föreslår vi Utmärkt tjänst enligt ISO 17100. Detta inkluderar översättning och granskning av erfarna specialister med minst sex års branscherfarenhet, vilket överträffar standardkraven och garanterar terminologisk noggrannhet och kulturell anpassning. Om kostnader är en prioritet och dokumentet inte kräver officiell validering, kan Budget-alternativ med maskinöversättning följt av mänsklig efterredigering vara ett alternativ för interna eller icke-regulatoriska syften. Dock rekommenderas detta med försiktighet för IFU, då MDR kräver validering av översättningar för säkerhet och begriplighet. Vi råder alltid till en behovsanalys för att matcha tjänsten med era specifika krav. |
|
|
|
|