Här nedan hittar du de vanligaste frågorna vi får om våra översättningstjänster, våra arbetsområden och våra översättningar. Om du inte hittar svar på din fråga där ska du inte tveka att kontakta oss.
Hur många anställda översättare har ni?
Vi har inga anställda översättare, utan vår översättningsbyrå arbetar istället med en mycket stor pool av frilansöversättare. Den stora fördelen med det är att vi alltid har tillgängliga översättare som har kunskap om ämnet i fråga och även rätt språkkunskaper för uppdraget.
Vårt arbetssätt innebär också att vi kan erbjuda många olika specialiteter. Vi har för närvarande över 4 000 översättare i vår pool. De har expertis inom över 120 olika områden, med allt från medicinska broschyrer på engelska till databasdesign på ryska.
Vilka betalningsmetoder erbjuder ni?
Vi accepterar följande betalningsmetoder för översättningstjänster:
Vi begär förskottsbetalning från privatpersoner. Du kan betala med kreditkort eller via banköverföring.
Kommersiella kunder faktureras i efterskott. Fakturor kan betalas via banköverföring eller kreditkort. Vi kan fakturera dig på engelska, franska, nederländska, tyska, finska eller svenska utan extra kostnad. Vi har möjlighet att ange referenser eller ditt ordernummer (PO) på fakturan om du vill. På begäran kan vi också skicka en proformafaktura.
Hur kan jag begära en prisoffert?
Vår offertmodul kan räkna ut priset på din översättning direkt.
Vad är lokalisering?
Lokalisering är mer än bara översättning. Lokalisering innebär att din text anpassas för de behov och förväntningar en målgrupp i ett annat land har. Det gäller särskilt webbsidor, online-butiker och spel. En väl lokaliserad text säkerställer att ditt företag gör ett lokalt intryck, vilket är nödvändigt för kommersiell framgång i många länder. Följande frågor är viktiga för lokaliseringsprocessen:
Lokalisering används också utanför detaljhandeln. Det är till exempel oftast inte tillräckligt med direktöversättning av ett kontrakt. Översättningen måste anpassas enligt lokala lagar, föreskrifter och rutiner. Detta uppdrag måste utföras av en översättare med juridisk bakgrund.
När vi talar om lokalisering i översättningsbranschen talar vi om att anpassa den översatta texten så att den är lämplig att använda i ett annat land. Det är en bred definition, eftersom det finns många olika saker att tänka på i varje land. När du framgångsrikt vill ta dig in på en ny marknad hjälper våra projektledare och språkingenjörer dig med detta krävande arbete.
Vad är programvarulokalisering (och lokalisering av webbsidor)?
Det innebär att när programvara eller en webbsida översätts så är programvaran eller informationen på webbsidan fortfarande möjlig att använda i den översatta versionen.
Erbjuder ni maskinöversättningar med efterredigering?
Ja, vi erbjuder denna tjänst.
Vi kan tillhandahålla maskinöversättningar som bearbetas av en översättare efter att texten har maskinöversatts. Slutresultatet är en stor förbättring jämfört med ren maskinöversättning, men kan inte konkurrera med en text som är översatt av en människa. Av detta skäl använder vi inte kostnadsfria översättningssidor. Vår programvara "lär sig" av översättningar som vi har gjort under tjugo års tid. Maskinöversättning med efterredigering kan vara användbart i följande fall:
Praktiska exempel inkluderar artikelfiler, produktkataloger, hotellbeskrivningar, kundomdömen och texter för kontraktsupphandling där man inte vill göra en stor investering i förväg.
Kostnaden för dessa uppdrag som involverar maskinöversättning + efterredigering (MT+PE) är mycket lägre. Tala med din projektledare om din text passar för denna typ av översättning.
Vad är en modersmålstalare?
Översättning innebär mycket mer än att kunna ett språk. Även språkanvändare som har växt upp i en tvåspråkig miljö är ibland dåliga översättare: de kan tycka att det är svårt att få en text i ett språk att motsvara en text i ett annat språk.
Å andra sidan måste man ibland använda översättare som inte översätter till sitt modersmål, till exempel om det helt enkelt inte finns några översättare som har språket som modersmål. Strikta krav måste ställas på en översättare som inte har språket som modersmål.
Översättare som inte har språket som modersmål har alltid gått en översättningsutbildning och har goda kunskaper i språket de översätter till. De har nästan uppnått modersmålsnivå i sin språkliga förmåga.
Specialiserade texter kräver ibland en översättare som specialiserar sig på det specifika ämnesområdet. Deras expertis kan innebära att de är ett bättre val än en översättare som har språket som modersmål, men utan den nödvändiga specialistbakgrunden.
I båda fallen kan översättaren producera en god översättning, men den resulterande texten bör helst förbättras av en modersmålstalare.
Hur går översättningsprocessen till?
Översättning är ett unikt hantverk. Vi arbetar enbart med professionella översättare som är kvalificerade och specialiserar sig på vissa områden och, framför allt, har målspråket som modersmål. Vi har en stor databas med frilansöversättare så att vi kan hitta rätt översättare för varje projekt. Våra projektledare är experter i att hitta den perfekta översättaren för ditt uppdrag.
Översättningsprocessen innehåller flera olika aspekter. Först behöver översättaren läsa igenom källtexten, ofta flera gånger. Översättaren börjar sedan göra en översiktlig översättning av hela texten. Mer besvärliga delar av översättningen kanske inte översätts i detta skede. När hela översättningen är klar går översättaren djupare in i texten för att se vilken lösning som är bäst för de svårare delarna. De använder sig av många referenskällor: ordböcker, terminologidatabaser och internet. Här har automatisk översättning ingen roll. En text får aldrig översättas bokstavligt, ord för ord. Texten får då inget flyt och blir svårläst. En översättare måste dock hålla sig till källtexten och får inte utesluta eller lägga till fakta. Man måste också tänka på vem som ska läsa översättningen. Ska översättningen läsas av den breda allmänheten eller av en utvald grupp? Är målspråket läsarnas modersmål? Känner läsaren till ämnet i texten, eller ska översättningen hållas så enkel som möjligt? Det är bara några exempel på faktorer som översättaren måste ta hänsyn till för varje enskild översättning.
När översättningen är färdig och översättaren är nöjd läggs texten åt sidan en stund innan översättaren läser igenom den noggrant igen. Genom att återvända till texten på det här sättet upptäcker översättare ofta möjliga förbättringar som kan göras som missades vid den första genomläsningen. Översättare låter också ofta en kollega korrekturläsa översättningen för att hitta fel som kan ha missats. Korrekturläsning är det sista skedet i översättningsprocessen.
Vad kostar en översättning?
Vi vill normalt se texten innan vi uppskattar kostnaden. Du kan fylla i ett offertformulär på vår webbsida.
Vem gör dina specialistöversättningar?
Vi får ofta frågan om vi använder advokater för våra juridiska översättningar och läkare för våra medicinska översättningar. Det är möjligt, men det är inte nödvändigt. Våra juridiska och medicinska översättare har för det mesta arbetat inom det juridiska eller medicinska området och/eller genomgått specialutbildning. Du kan läsa mer om vårt arbete inom specialistområden på vår sida om översättningstjänster.
Kan ni leverera auktoriserade översättningar?
Ja, det kan vi. Vi anlitar då översättare som är godkända av Kammarkollegiet.
Erbjuder ni även tolktjänster?
Tyvärr erbjuder vi inte tolktjänster.
Vilka språk arbetar ni med?
Vi kan översätta till och från alla språk du behöver. Besök vår sida med alla olika språk vi arbetar med för en översikt.
Vilka är era expertområden?
Vi har en mycket stor översättarpool och kan erbjuda flera dussin specialistområden. Vi är särskilt specialiserade inom juridiska översättningar, medicinska översättningar och tekniska översättningar, men du kan också förlita dig på oss för översättningar om blommor och växter, matlagning, arkitektur, djur, litterära verk, böcker, rapporter, marknadsföringsmaterial, annonsering, broschyrer, flygblad, programvara... Det finns inget vi inte kan översätta!
Jag har en text som jag vill ha översatt. Hur fungerar det?
Du kan be om en offert via vår offertmodul på webbsidan genom att fylla i vårt kontaktformulär och ange dina behov, eller genom att ringa till något av våra kontor. Våra projektledare låter dig sedan så snabbt som möjligt veta hur mycket det kostar och hur snabbt du kan få din översättning.
Vilka filtyper kan lämnas in för översättning?
Vi kan hantera de flesta format. En del format kräver en del för- och efterarbete som våra projektledare är väl insatta i. Detta tas med i beräkningen av er offert och i leveranstiden. Word- eller Exceldokument är såklart den snabbaste lösningen. De är enkla att arbeta med och layout, formatering och alla illustrationer kan lämnas kvar. Vi kan även arbeta med Powerpoint-presentationer utan problem. Om det finns innehåll som vi inte kan arbeta med så meddelar vi dig.
Texter kan också tillhandahållas i PDF-format. Sådana texter får du tillbaka som bearbetningsbar text i Word. Här finns flera olika valmöjligheter: utan någon speciell formatering eller med bibehållen layout och formatering.
Har du mer komplexa filer än så? Vi kan hjälpa dig även då. I vår offertmodul listas alla filtyper som vi accepterar. Om du inte hittar din filtyp där ber vi dig höra av dig till oss via vårt kontaktformulär. Våra projektledare brukar hitta en lösning för denna typ av problem.
Hur levererar ni era översättningar?
Alla översättningar, förutom auktoriserade översättningar, levereras via e-post. Översättningar av stora dokument kan laddas ner från vår säkra server. Din projektledare tillhandahåller dig med en nedladdningslänk till vår kundportal.
Översätter ni även skannade dokument?
Javisst. Ett skannat dokument (i JPEG- eller PDF-format) är ett digitalt dokument, men det går inte att arbeta med. Det innebär att översättaren inte kan leverera en översättning i samma format. Texten konverteras till en Word-fil utan särskild formatering. Om du vill att vi tar hand om layouten kan din projektledare informera dig om vilka DTP-alternativ som finns.
Vilka egenskaper söker ni hos en översättare?
Vi samarbetar med erfarna, professionella översättare som är pålitliga, punktliga, lojala och snabba. Alla översättare är specialiserade på ett specifikt ämnesområde och översätter endast till ett enda språk.
Vilka krav måste en översättare uppfylla?
Vi arbetar enbart med översättare som har målspråket som modersmål. Våra översättare har också läst en översättarutbildning och har många års erfarenhet av yrket.
Jag är översättare. Kan jag registrera mig som frilansare?
Javisst! För mer information ber vi dig kontakta oss.
Samarbetar ni permanent med vissa översättare?
Vi har en stor pool av frilansöversättare och många av dem arbetar permanent med oss.
Erbjuder ni ofta rabatter på översättningar?
I vissa fall är det möjligt att avvika från våra standardtaxor och erbjuda en rabatt. En förutsättning är att jobbet involverar en relativt vanlig språkkombination, såsom svenska till engelska, svenska till tyska eller engelska till franska. Det är också viktigt att tidsramarna är generösa så att vi har tillräckligt mycket tid att göra i ordning översättningen åt dig. Det är tyvärr inte möjligt att ge rabatt för brådskande översättningar.
Vilka är EU-språken?
Europeiska unionen har 27 medlemsstater och 24 officiella språk. EU-språken är: bulgariska, tjeckiska, kroatiska, danska, nederländska, engelska, estniska, finska, franska, tyska, grekiska, ungerska, italienska, irländska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska och svenska.
Ska min översättning vara till mandarin eller kantonesiska?
Kantonesiska är inte huvudspråket i Kina så det är bättre att översätta till mandarin, som är standardspråket i den kinesiska världen.
Vad är det för skillnad mellan traditionell och förenklad kinesiska?
Det är två olika typer av skrivsystem, som används i två olika geografiska områden: förenklad kinesiska används i Kina och Singapore. Traditionell kinesiska används i Taiwan, Hongkong och andra kinesiska områden utanför Kina.
Vad kostar en översättning per ord?
0,0187 SEK - 3,85 SEK per ord, beroende på språk, ämnesområde och vald kvalitetsnivå. Det lägsta priset på 0,0187 SEK gäller för en maskinöversättning av 50 000 ord. Det högsta priset på 3,85 SEK gäller för en ISO-17100-översättning av en medicinsk text med en mycket kort deadline. Kostnaderna baseras på antalet ord i källspråket. På den här sidan ser du exempel på priser per ord för svenska till engelska vid olika kvalitetsnivåer.
Vad är det lägsta och högsta priset per ord, och vad påverkar skillnaden?
0,0187 SEK - 3,85 SEK per ord, beroende på språk, ämnesområde och vald kvalitetsnivå. Det lägsta priset på 0,0187 SEK gäller för en maskinöversättning av 50 000 ord. Det högsta priset på 3,85 SEK gäller för en ISO-17100-översättning av en medicinsk text med en mycket kort deadline.
Är kostnaden baserad på antalet ord i källspråket (originaldokumentet)?
Ja, kostnaderna baseras på antalet ord i källspråket (det ursprungliga dokumentet).
Vad är den timkostnad ni använder för översättare?
Översättningar faktureras per ord. Vi arbetar hellre med ordpriser för bättre budgetering.
Hur mycket kostar en auktoriserad översättning av ett dokument?
Det beror på språket, hastigheten och antalet sidor. Det finns standardpriser per ord för auktoriserade översättningar. För ett exempel, se här.
Får jag volymrabatt vid stora projekt (t.ex. över 2 000 ord)?
Ja, Fasttranslator erbjuder volymrabatt från 2 000 ord. Dessutom finns rabatt för textupprepningar eller om vi får en längre leveranstid.
Erbjuder ni rabatt för textupprepningar eller längre leveranstider?
Ja, det finns rabatt för textupprepningar eller om vi får en längre leveranstid.
Vad är tillägget för en brådskande översättning (express)?
Mellan 25 % och 50 % extra på grundpriset. Det finns ingen tilläggsavgift om översättaren är direkt tillgänglig, eller om det handlar om ett mycket vanligt språk i det land där du beställer översättningen.
Vad är minimitariffen för mycket korta texter?
Det beror på typen av översättning. För auktoriserade översättningar är det 869 SEK och för en maskinöversättning 385 SEK. För en standard mänsklig översättning är minimitariffen 550 SEK.
Är revisionskostnader (fyraögonprincipen) inkluderade i ordpriset?
Ja, vi arbetar standardmässigt enligt "fyraögonprincipen". För ISO17100-översättningar ingår en fullständig revision som utförs av en revisor enligt den normen. Det tar längre tid och är dyrare. Det sker inte vid den standard mänskliga översättningen.
Vad kostar en översättning till/från ett mindre vanligt språk?
Den frågan kan vi inte svara på utan att veta vilket språk det handlar om och hur mycket text det gäller. Via den här priskalkylatorn kan du se exakt vad din översättning kommer att kosta.
Hur beräknas kostnaden för lokalisering av programvara?
Det kräver en skräddarsydd offert. Vi behöver mer information om de använda programmeringsspråken, det valda användargränssnittet, databaser och resursfiler. Kontakta oss och fråga efter en av våra language engineers. Det är specialisterna som har erfarenhet av översättning och lokalisering av programvara.
Tillkommer moms (mervärdesskatt) på översättningstjänster?
Ja, översättningar faller i Sverige under det vanliga momssatsen. Men om du som företag beställer en översättning från en av våra systerföretag, till exempel Fasttranslator United Kingdom, är momsen förflyttad. Du måste då ha ett giltigt svenskt momsnummer.
Vad kostar det att översätta ett e-postmeddelande eller kort korrespondens?
Vanligtvis minimitariffen.
Är kostnaden för att upprätta en terminologilista (glossary) inkluderad i stora projekt?
Vid stora projekt ingår upprättandet av en glossary om du vill ha det. Glossaryn kan också levereras av dig själv. Vi tar gärna hänsyn till din egen önskade terminologi. Våra översättare, korrekturläsare och experter på maskininlärning är också alltid glada över referensmaterial och tidigare översatta dokument. Det ökar kvaliteten.
Kan jag få ett fast prisavtal (ramavtal) för långvariga uppdrag?
Ja, vi kan ingå ett ramavtal med ett fast ordpris, men det sker baserat på en uppskattning av det årliga volymen.
Hur bestäms det slutliga antalet ord (word count) i källtexten?
Baseras på räkningen i källspråket (det ursprungliga dokumentet) med hjälp av vår CAT-verktyg för en noggrann räkning inklusive upprepningar. Vi räknar då följande typer av upprepningar: Locked, Perfect Match, Context Match, Repetitions, Cross-file Repetitions, 100% Match, Fuzzy 95% - 99%, Fuzzy 85% - 94%, Fuzzy 75% - 84%, Fuzzy 50% - 74%, New, Internal Fuzzy 95% - 99%, Internal Fuzzy 85% - 94%, Internal Fuzzy 75% - 84%, Internal Fuzzy 50% - 74%. Kort förklaring: 100% Match: Det segment som ska översättas är helt identiskt med ett källsegment som redan är lagrat i TM. Repetitions (Upprepningar): Segment som förekommer flera gånger inom den aktuella texten (filen som nu översätts). När ett segment översätts föreslås översättningen automatiskt för de andra upprepningarna. Cross-file Repetitions (Filöverskridande upprepningar): Segment som upprepas i olika filer inom samma projekt. Fuzzy 95% - 99%: Mycket små skillnader (t.ex. ett enskilt ord, ett skiljetecken eller ett mellanslag). Fuzzy 85% - 94%: Mer märkbara skillnader; översättaren måste troligen redigera den föreslagna översättningen. För förklaring av dessa termer kan du vända dig till våra language engineers. Eller fråga ChatGPT.
Erbjuder ni en prisgaranti (är priset i offerten det slutliga priset)?
Ja, priset i offerten är alltid det definitiva priset. Eftersom en offert genereras automatiskt kan det hända att ytterligare tjänster behövs, till exempel för att konvertera ett skannat dokument till ett Word-dokument så att översättaren kan redigera det. Om så är fallet informerar vi dig alltid innan vi påbörjar arbetet.
Vad kostar desktop publishing (DTP) som ett extra steg?
Beroende på dokumentets komplexitet, till exempel vid InDesign-filer, pdf:er, arabisk text med höger-till-vänster-läsväg, ger vi dig en separat prisuppgift.
Får jag rabatt för maskinöversättning med postefterredigering (post-editing)?
Ja. Detta erbjuder vi till ett lägre ordpris. Du kan direkt efter uppladdning av din fil i vår offertkalkylator se vad prisskillnaden är.
Tillkommer det kostnader för användning eller upprättande av ett översättningsminne (TM)?
Nej, användningen och upprättandet av ett TM (translation memory) är gratis. Det gynnar nämligen både dig och oss när det gäller hastighet, kostnader och konsekvens i det levererade arbetet. Hos Fasttranslator finns inga dolda kostnader.
Kan jag få en offert baserad på en uppskattning av texten?
Ja, du får direkt en offert via vår online kostnadsberäkning. Du kan göra det så ofta du vill och eventuellt ladda upp olika versioner av ditt dokument för att se prisskillnaden.
Räknas siffror och koder med i ordpriset?
Vårt svar är nyanserat. Nämligen "Nej, våra system filtrerar dessa automatiskt ur räkningen", som "Ja, till exempel om de är inbäddade i texten och därför måste översättas eller kontrolleras.". Om du har en fil med mycket numeriska data som kan överföras 1-till-1 i översättningen, räknar vi inte med dem. Vi pratar gärna med dig om det.
Vad är prisskillnaden mellan en byrå och en fristående översättare (freelance)?
Översättningsbyråer är ofta dyrare, men erbjuder kvalitetsgaranti och revision. En översättningsbyrå som Fasttranslator har också olika översättare och översättningsmotorer för olika ämnesområden. Om du vill ha din webbplats översatt, översätts broschyrerna, de allmänna villkoren och till exempel produktdetaljer av olika översättare, korrekturläsare och översättningsmaskiner. Därtill har en fristående översättare i princip bara ett målspråk som modersmål. Om din text ska till tre språk, ordnar en översättningsbyrå det åt dig. Fasttranslator tar inga extra projektledningskostnader för det. Även om det handlar om en översättning till alla 23 språk i Europeiska unionen. Hos de flesta byråer är det inte så.
Vad är kostnaden för transkribering av ljud/video?
Detta beräknar vi per minut ljud. Detta är en separat tjänst, fråga efter priserna från våra specialiserade transkriberare.
Vad kostar legalisering (t.ex. Apostille) vid domstolen?
Domstolen tar ut fasta avgifter för detta (ca. 220 SEK). Vi tar ut en tilläggsavgift för resekostnader, beroende på avståndet från översättaren till närmaste domstolsdisk. Men du kan också ordna detta själv, vi förklarar gärna hur det fungerar.
Ingår layout av tabeller och bilder i priset?
Ja, så länge det är redigerbara filer (som Word, Excel och Powerpoint).
Kan jag betala i andra valutor (t.ex. USD, GBP, NOK)?
Vi accepterar betalningar i euro, amerikanska dollar, norska kronor, svenska kronor, danska kronor och schweiziska franc. Du kan enkelt betala online via Stripe. Beroende på din plats är betalningar också möjliga via Bancontact, iDEAL, SEPA-autogiro, kreditkort eller PayPal.
Vad är kostnaden för att översätta en slogan?
Minimitariffen gäller.
Påverkar svårighetsgraden på texten priset?
Ja, juridiska eller medicinska texter har ett högre ordpris. Och för enkel text ger vi rabatt på ordpriset. Men svårighetsgraden är bara en av faktorerna som vårt system tar hänsyn till. Leveranstid och språkkombination är en viktigare faktor. Vid val av ren maskinöversättning gäller inga rabatter eller tillägg för svårighetsgrad, eftersom det för en översättningsmaskin baserad på en LLM inte spelar någon roll vad texten handlar om.
Vad är prisskillnaden mellan till exempel tyska och kinesiska?
Till att börja med spelar det stor roll om vi översätter från svenska eller från engelska. Källspråket är en mycket viktig faktor. Och sedan är frågan om det handlar om traditionell eller förenklad kinesiska. Den här frågan är alltså svårare att svara på än man skulle tro.
Får jag en offert per sida för dokument med lite text?
Nej, vi räknar alltid per ord. Det spelar alltså ingen roll om det är mycket eller lite text på en sida.
Hur bestämmer ni tariffen för webbplatsöversättningar?
Priset beräknas vanligtvis baserat på det totala antalet ord från de valda URL:erna. Ibland gäller ett projektpris som även inkluderar implementationshjälp. De slutliga kostnaderna beror dock på komplexiteten i ditt CMS, särskilt vid import av översatt innehåll. Viktigt är att ditt CMS korrekt stödjer specialtecken och icke-latinska språk, som arabiska. Layout, knappar och metadata kan också behöva anpassas för att visa översättningarna korrekt och behålla SEO.
Finns det abonnemangskostnader för översättningsminnet?
Nej, den typen av dolda kostnader tycker vi är obehagliga och osympatiska.
Måste jag betala för en prisförfrågan eller offert?
Nej, offerter är hos Fasttranslator alltid gratis och utan förpliktelser.
Kan jag betala översättningen i flera delar?
Nej, vi har inga betalningsplaner. Betalning ska alltid ske i en gång efter avslutning. Det finns ett undantag: Vid stora projekt, till exempel med ett uppdragsvärde över 110 000 SEK, ber vi ibland om en förskottsbetalning om det krävs mycket förberedande arbete av våra language engineers, som att skapa skript för att göra texter från databaser översättningsbara.
Hur länge är er offert giltig?
Varje offert har en giltighetstid. En offert för en översättning som måste vara klar ikväll klockan 18:00 har logiskt sett en kortare giltighetstid. Men om offerten har löpt ut skapar vårt system automatiskt en ny offert åt dig. Priserna förblir då exakt desamma, men leveranstiderna skjuts framåt.
Är priset för undertextning baserat på tid eller ord?
Per ord, och vi räknar inte tidskoderna som ord.
Blir kostnaden lägre om jag själv levererar ett utkast till översättning?
Nej, tyvärr, om du inte är en professionell översättare. Erfarenheten visar att kvaliteten på den levererade texten ofta är okej, men att det har avvikits kraftigt från originalet på grund av bristande kunskap om terminologi. Du kan naturligtvis leverera en text till oss för att låta kontrollera stavning och grammatik, utan att vi behöver titta på originalet. Ren revision är alltså inget problem.
Vad kostar en nödservice (kväll/natt)?
Ett tillägg på 5 % till 50 % på ordpriset. För trogna kunder lämnar vi ofta bort det.
Kan jag basera priset på antalet ord i måltexten (target-language word count)?
Det är meningslöst, eftersom tariffen per ord då skulle stiga vid språk som blir 'mindre' i översättning. I slutändan betalar du detsamma. Och det är för alla praktiskt att veta exakt vad det kommer att kosta i förväg, utan överraskningar 'eftersom det går färre ord i en mening på finska än på svenska'.
Räknas artiklar och småord med i ordpriset?
Ja, varje ord som måste översättas räknas med.
Hur garanterar ni översättningens kvalitet?
Genom fyraögonprincipen (översättning + revision av en andra expert). Vår ISO-certifiering (9001 och 17100) garanterar en fastställd kvalitetsprocess. Vi går vid ISO17100-översättningar till och med lite längre än andra översättningsbyråer, eftersom vi kräver av våra översättare inte fem, utan sex års professionell erfarenhet utöver de normala utbildningskraven.
Använder ni fyraögonprincipen (översättning + revision av en andra expert)?
Ja, vi arbetar standardmässigt enligt fyraögonprincipen (översättning + revision av en andra expert).
Arbetar ni uteslutande med modersmålsöversättare (native speakers)?
Ja, alla våra översättare översätter bara till sitt modersmål. Vi arbetar inte med near-native nivå. Nästan bra är inte bra nog.
Är era översättare specialiserade inom mitt specifika fackområde?
Ja, för varje text sätts en översättare, korrekturläsare eller revisor in som har erfarenhet av det specifika fackområdet. Internt skiljer vi på hela 118 olika fackområden. För att ge en bild, fackområdet medicin är hos oss uppdelat i: Medicin – Allmänt, Medicin – Kardiologi, Medicin – Tandvård, Medicin – Hälsovård, Medicin – Instrument, Medicin – Farmaceutik. Vid det tekniska fackområdet skiljer vi vid valet av en språkspecialist till exempel mellan: Luft- och rymdfart – Flygplansbyggnad / Rymdfart, Automatisering – Robotik, Bilindustri – Bilar & Lastbilar, Datorer – Allmänt, Elektronik – Elektroteknik, Teknik – Allmänt, IT – Informationsteknik, Patent – Allmänt.
Är ni ISO 17100-certifierade?
Ja, vi uppfyller de högsta europeiska kvalitetsnormerna.
Vad är skillnaden mellan översättning och transkreation?
Översättning är ordagrant, transkreation är att anpassa budskapet till kulturen. Transkreation behövs för marknadsföringstexter och slogans. Översättning är för informativa texter, transkreation för säljande texter.
Kan ni visa mig en anonymiserad CV för översättaren?
Ja, anonymiserad för att skydda våra frilansares integritet. På begäran kan vi dela de relevanta kvalifikationerna.
Hur säkerställer ni terminologisk konsistens?
Genom användning av ett översättningsminne och termbaser. Kunden levererar helst en godkänd ordlista. Vi gör då först ett utkast.
Hur hanterar ni konfidentiell information och NDA:er?
Alla våra översättare undertecknar en NDA (Non-Disclosure Agreement). Vi är GDPR-kompatibla och säkerställer säker dataförvaring. Eftersom vi delar dina oro på detta område, är lagring på egna fysiska servrar garanterad, och ingen användning görs av tredjeparts molntjänster, varken för lagring eller för automatiserad bearbetning av översättningarna. Hos Fasttranslator står säkerhet, tillförlitlighet och konfidentialitet för data i centrum. Vi bearbetar dagligen känsliga dokument, inklusive information som är börskurskänslig eller som vid offentliggörande kan orsaka skada. Vår infrastruktur är medvetet enkel men robust uppbyggd: alla servrar finns i ett högsäkert datacenter i Haarlem, med fysisk åtkomst kontrollerad via pass och identitetsverifiering. Data och säkerhetskopior stannar helt inom Nederländerna och Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, så att lagar och regler strikt efterlevs. Åtkomst till översättningar är strikt reglerad: bara den begärda användaren får en tillfällig, engångslänk till dokumentet. Därmed är ackumulering av rättigheter eller obehörig åtkomst inte möjligt. Vi hanterar dagliga säkerhetskopior, redundant lagring och kontrollerade testmiljöer för ändringar i vårt kundportal. Små uppdateringar testas och utförs utanför kontorstid, och kunder informeras vid behov. Våra medarbetare är kontinuerligt medvetna om säkerhetsrisker och tränas i säker hantering av konfidentiell information. Översättningsarbeten outsourcas till certifierade professionella enligt ISO 9001 och ISO 17100. Incidenter och ändringar övervakas och hanteras systematiskt, så att tillgänglighet, integritet och konfidentialitet för dina data alltid garanteras.
Vad är Artificiell Intelligens (AI) roll i översättningsprocessen?
AI används som ett hjälpmedel för hastighet, följt av mänsklig efterredigering. Men bara om du själv har valt denna typ av översättning.
Hur ser det ut med upphovsrätten för den översatta texten?
Vi tillämpar de allmänna villkoren från NGTV. Där beskrivs hur det är reglerat.
Vad är er policy vid klagomål eller missnöje?
Vi börjar med att korrigera felet och det så snabbt som möjligt. Vi erbjuder då alltid en revisionsrunda. Du får en partiell eller full återbetalning om kvaliteten inte uppfyller. För övrigt sker det väldigt sällan.
Hur väljer ni rätt översättare för mitt uppdrag?
Baserat på språkkombination, specialisering och erfarenhet. Och om möjligt, översättaren som redan tidigare har arbetat för dig för konsistens.
Har ni en speciell tjänst för SEO-översättningar?
Ja visst. Vi samarbetar med Seeders på det området. Deras SEO-experter undersöker de rätta sökorden för målspråksmarknaden. Vi tar hand om innehållet och Seeders hanterar publiceringen. Dessutom är vi nu också aktiva inom GEO, optimering för chatbots, GPT:er och artificiell intelligens.
Kan jag få en fast översättare för alla mina uppdrag?
Ja, vi försöker alltid arbeta med samma översättare för konsistens. Vanligtvis sätter vi ihop ett team av två till tre översättare för en kund. På det sättet finns alltid täckning. Även om det plötsligt kommer mycket översättningsarbete, eller en översättare är sjuk.
Vad är skillnaden mellan översättning och lokalisering?
Lokalisering anpassar valuta, datum, enheter och kulturella referenser. Översättning är rent språklig, lokalisering är teknisk och kulturell. Lokalisering är nödvändig för programvara och spel.
Erbjuder ni en testöversättning?
Ja, för seriösa nya kunder och stora projekt kan en testöversättning vara meningsfull. För mindre uppdrag är detta ofta mindre praktiskt, eftersom en sådan testöversättning får all uppmärksamhet och därför inte är representativ för det dagliga arbetet. Praktiskare är att placera några små uppdrag hos olika översättningsbyråer och på så sätt bedöma kvaliteten. Precis som mystery shoppers och restaurangrecensenter vanligtvis inte annonserar sig, ger detta en mer realistisk bild. Ett titt på ett översättningsbyrås Trustpilot-profil kan också ge användbara insikter.
Hur hanterar ni kulturella nyanser och idiom?
Modersmålsöversättaren ser till en naturlig och passande ton. För att kunna bestämma denna bra, frågar vi på förhand efter målgruppen. Ett exempel: hos Fasttranslator talar vi inte enkelt om "tyska", utan skiljer vi mellan tyska för Tyskland eller tyska för Schweiz. Eftersom många av våra översättare och revisorer arbetar i målspråkets land, är idiomet i goda händer hos våra experter.
Har ni erfarenhet av litterära översättningar (non-fiktion)?
Nej, litterära översättningar har en längre genomloppstid och ett annat pris. Att översätta en roman är verkligen ett annat yrke. Vi översätter väl böcker, men då non-fiktion. Tänk till exempel på studiematerial eller en bok om psykiatri. Vid tidpunkten för skrivandet av detta item är vi till exempel upptagna med att översätta två sociologiböcker från engelska till arabiska för ett universitet i Saudiarabien.
Vad är er policy gällande dataskyddsförordningen (GDPR)?
Läs mer om detta ämne på sidan med vår integritetspolicy.
Hur länge sparar ni översättningsminnen?
De sparas så länge du är kund. På begäran raderas de.
Vad är funktionen för en projektledare?
Att välja rätt översättare är bara början på ett framgångsrikt översättningsprojekt. En professionell projektledare ser till att varje steg noggrant vägleds: från kvalitetskontroll av översättningen till den pågående kommunikationen med kunden. Han eller hon håller skarpt uppsikt över deadlines och budgetar, och ingriper i tid när oväntade utmaningar dyker upp. En projektledare är egentligen en sorts flygledare. Ibland arbetar han med en text som samtidigt ska översättas till 50 språk. Kommer kunden i sista stund med ändringar som i en del av översättningarna redan har genomförts, men i vissa språk ännu inte? Då blir det en stor uppgift att reglera allt korrekt och i tid. Tack vare erfarenheten och översikten hos projektledaren löper projektet ändå smidigt, kvaliteten garanteras och kunden hålls alltid informerad.
Använder ni stilguider (style guides) för översättningen?
Ja, vi arbetar med din stilguide eller upprättar en. Detta är avgörande för konsistens i stora projekt. Stilguider hjälper till att bestämma tone-of-voice.
Har ni erfarenhet av översättning för myndigheter?
Ja. Vi är också föredragen översättningsbyrå för ett antal lokala och nationella myndigheter i Europa. Vi har speciella procedurer för känsliga myndighetsdokument. Våra auktoriserade översättare arbetar regelbundet för domstolen och ministerier. Vi uppfyller myndigheternas stränga krav.
Hur säkerställer ni att det inte finns fel i översättningen?
Genom dubbel kontroll (översätta och revidera) av två professionella. Vi använder avancerade QA-verktyg för att spåra numeriska och terminologiska fel. Slutkontrollen görs alltid av projektledaren.
Kan ni garantera att översättningen är i rätt språkvariant (t.ex. flamländska vs. nederländska)?
Ja, vi frågar på förhand vilken variant (t.ex. flamländska vs. nederländska) som önskas. Det är viktigt att kunden också informerar oss om avsikten och målgruppen eller målmarknaden.
Är era översättare diplomerade?
Alla våra professionella översättare är högt utbildade och erfarna. Auktoriserade översättare är också alltid erkända av domstolen.
Hur hanterar ni oklarheter eller felaktigheter i källtexten?
Vi markerar oklarheter och diskuterar med kunden.
Kan jag begära en specifik översättare?
Ja. Det sker vanligtvis i samråd. Om den första texten var ett juridiskt brev och det nu handlar om marknadsföringstext för webbplatsen, är det just mindre klokt att använda samma översättare. Vi sätter alltid ihop ett litet team av översättare för en kund.
Vilka tekniska verktyg använder ni för kvalitetskontroll?
QA-verktyg (Quality Assurance) och stavningskontroll. Verktyg för att kontrollera terminologi och siffror. Översättaren använder de inbyggda QA-funktionerna i CAT-verktyget.
Har ni en specialisering i marknadsföringstexter?
Ja, med översättare som är specialiserade på persuasiva och säljande texter och inriktade på konvertering.
Hur lång erfarenhet har ni i översättningsbranschen?
Mer än 20 år. Du hittar en tidslinje på den här sidan.
Erbjuder ni en tjänst för översättning av app-texter (UI)?
Ja, med kunskap om den koncisa kontexten i användargränssnittet. Vi kan arbeta med JSON- eller XLIFF-filer. Lokalisering av app-butikstexter är också möjligt.
Använder ni en fast ordbok eller terminologilista?
Ja, vi använder branschspecifika och allmänna ordböcker. Vi bygger en unik termbas för varje kund. Översättaren är i övrigt fri i valet av referensverk.
Erbjuder ni även redigering och postefterredigering som separata tjänster?
Ja, som en separat tjänst för texter som redan är översatta. Vi begränsar oss till revision och korrekturläsning.
Hur är ert nätverk av översättare organiserat?
Efter språkkombination, specialisering, plats, hastighet, skrivstil och tillgänglighet, under ledning av projektledarna. Vidare registrerar vi utbildningarna och erfarenheten och håller själva en kvalitetspoäng baserat på feedback från kunder, våra egna projektledare och periodiska utvärderingar.
Vad är genomsnittlig erfarenhet hos era översättare?
Genomsnittligt mer än 6 år. Vi arbetar bara med erfarna professionella.
När krävs en auktoriserad översättning?
Vid officiella instanser (myndigheter, notarius publicus, domstol) för rättslig giltighet. För diplom, utdrag, akter och kontrakt. Eller om du ska använda ett dokument utomlands. Till våra kunder har ofta tredje part begärt en auktoriserad översättning. Frågan är därmed inte så relevant. Om du ändå tvekar, fråga mottagaren vad som behövs, eller rådfråga projektledarna på Fasttranslator. Genom deras erfarenhet kan de ge dig goda råd.
Vad är skillnaden mellan auktoriserad och legaliserad?
Auktoriserad är översättarens signatur; legalisering är godkännande av den signaturen. Legalisation är ett extra steg (Apostille eller legalisation genom ambassad). En auktorisation är i Sverige tillräcklig, legalisation behövs ofta för användning utomlands.
Vad är en Apostille?
En förenklad form av legalisation, giltig i anslutna länder (Haagkonventionen om apostille). Det är en stämpel från notarius publicus som bekräftar den auktoriserade översättarens signatur. För övrigt är det numera ofta en klistermärke.
Måste jag lämna in originaldokumentet för auktorisering?
Nej, en tydlig scan eller kopia är vanligtvis tillräcklig. Ibland kräver den mottagande instansen (t.ex. ambassad) originalet. Översättaren bifogar kopian till översättningen. Om du tar en foto av ditt dokument, fotografera det rakt uppifrån och se till att alla hörn är med. Undvik askkoppar, fingrar, duk och andra saker om du vill bli tagen på allvar hos den mottagande instansen.
Hur ser ut en auktoriserad översättning?
Översättningen är fastsatt vid källtexten och försedd med stämpel, signatur och förklaring. Layouten är så mycket som möjligt lika originalet.
Kan en auktoriserad översättning levereras digitalt?
I Sverige i princip inte, den fysiska stämpeln krävs. Vissa länder accepterar en elektronisk signatur (e-auktorisation). Vi skickar översättningen rekommenderat per post men du får alltid en digital version per e-post i förväg. Det påskyndar behandlingen av ditt dokument och du kan då ännu kontrollera om allt är korrekt, som stavningen av namn.
Kan en utländsk auktoriserad översättning användas i Sverige?
Vi rekommenderar att låta översättningen göras i Sverige för säkerhets skull. Om översättningen är gjord utomlands är en apostille ett krav för acceptans i Sverige.
Vad händer om jag tappar bort den auktoriserade översättningen?
Översättaren måste utföra en ny auktorisation, inklusive alla kostnader. Vi sparar de ursprungliga filerna för omtryck. Så det är billigare än en helt ny översättning. Om du är rädd att ditt dokument försvinner, be om en extra kopia hos våra projektledare. Om du gör det vid den första beställningen är det väldigt billigt.
Kan jag få en auktoriserad översättning av en kopia istället för ett original?
Detta är den vanligaste proceduren, ofta handlar det om en foto av dokumentet. Skicka absolut inga original per post. De försvinner ibland, och våra översättare behöver inte se originalet.
Vad kostar ett återtryck av en auktoriserad översättning?
Vi skriver gärna ut din auktoriserade översättning en gång till åt dig. Vi tar ut en administrativ avgift plus portokostnader för det.
Kan jag få en auktoriserad översättning av ett dokument som inte är upprättat i Sverige?
Ja, så länge det är ett officiellt språk. Översättaren är behörig att översätta dokument från alla länder.
Vad är proceduren vid översättning av ett dokument med flera stämplar/signaturer?
Översättaren beskriver alla stämplar och signaturer i översättningen. Om dessa är svårläsliga görs en notering, som [stämpel svår att läsa].
Är kostnaderna för rekommenderad post inkluderade?
Skickning via vanlig post ingår. Rekommenderad skickning är möjligt. Fråga projektledaren på Fasttranslator om möjligheterna.
Vad händer om auktoriseringen inte accepteras av mottagaren?
Detta sker sällan. Apostillefördraget ger tydliga regler för acceptans. Vi följer dessa regler. Ibland accepteras inte översättningar utomlands, men det har då vanligtvis att göra med informella regler i det berörda landet. Tänk då på att betala rätt tjänstemän.
Är layouten på den auktoriserade översättningen identisk med originalet?
Layouten efterliknas så mycket som möjligt för att underlätta igenkänning. Även om layouten är sekundär till det textuella innehållet ser Fasttranslator till att ditt dokument är väl igenkännbart.
Vad händer om jag måste låta den auktoriserade översättningen översättas igen (till ett tredje språk)?
Det går. Men det är praktiskare att då översätta en gång till från det ursprungliga dokumentet. En översättning av en översättning är inte idealisk.
Kan jag hämta den auktoriserade översättningen på ert kontor?
Ja, men bara efter överenskommelse. I de flesta fall skickas översättningen från översättarens adress till kunden.
Måste översättaren även översätta notariens stämpel på originalet?
Ja, alla formella element i källdokumentet beskrivs och översätts. Detta är ett krav för rättslig giltighet.
Vad händer om mitt dokument innehåller handskrivna delar?
Översättaren tar över all läsbar text. Om denna är oläslig på grund av till exempel papperets ålder, eller för att texten har bleknat, kommer översättaren att infoga texten [oläslig] i meningen. Det kan i översättning till exempel se ut så här: “Idag infann sig inför mig, notarie Harselaar, med kontor i Amst[oläslig] på [Oläsbar]jesingel 62.”.
Är det möjligt att göra billigare alternativ för officiella översättningar?
Nej, auktorisationen är lagligt fastställd och kräver expertis från en erkänd översättare.
Hur hanteras stavfel eller oklarheter i originalet?
Översättaren tar över texten som den är och översätter den. Översättaren får inte göra korrigeringar i källtexten, bara placera kommentarer.
Hur lång tid tar översättningen av 5000 ord?
Det beror helt på språkkombinationen, svårighetsgraden och översättarnas tillgänglighet. Dessutom är en maskinöversättning klar inom några sekunder, men en revision av en människa tar naturligtvis längre tid. En fullständig mänsklig översättning, med kontroll av en revisor, tar längst tid. Genom att ladda upp ditt dokument i Fasttranslators priskalkylator ser du direkt hur lång tid det tar för varje av dessa typer.
Hur snabbt kan jag förvänta mig en offert?
Hos de flesta översättningsbyråer måste du vänta några timmar tills du får ett e-postmeddelande. Endast hos Fasttranslator får du direkt online priset och leveranstiderna att se.
Kan jag få översättningen i delar (deellevering)?
Ja, vid stora projekt kan vi komma överens om delleveranser. Inga problem.
Vilka filformat accepterar ni för inlämning?
Vi erbjuder mer än fyrtio filformat.
Hur går processen till vid översättning av en webbplats?
Vi arbetar med exportfiler (.xliff, .csv) från ditt CMS eller via en API. För att översätta en webbplats bra (och inte missa någon text, till exempel text som finns i Javascript), är det bättre om du diskuterar projektet med en av våra language engineers.
Vad händer om jag ändrar källtexten efter att översättningen har påbörjats?
Om översättaren redan var igång, eller till och med nästan klar, måste vi tillsammans hitta en lösning. Det finns tekniska metoder för att snabbt se vad som har ändrats och då anpassar översättaren de delarna av texten.
Hur kan jag bäst lämna in stora filer (över 100 MB)?
Helst inte via WeTransfer eller någon annan sändningstjänst. De använder möjligen din text för att träna ai-system. USB-minnen per post försvinner ibland och kan då hamna i fel händer. Vår projektledare skickar dig en länk till vår säkrade miljö och där kan du ladda upp texten. Eller gå själv till vår uppladdningswebbplats. Låt våra projektledare veta att du har skickat något. Det systemet är säkert och begränsat till 8 gigabyte.
Hur bestämmer ni deadlines?
Det är en beräkning där hänsyn tas till flera faktorer som översättarens tillgänglighet, svårighetsgraden och några andra saker. Vi ger för varje projekt flera deadlines, var och en med sitt eget prislapp. Så kan du själv välja din ideala leveranstid.
Kan jag lämna in mina föredragna termer?
Ja, gärna i form av en termbas eller ordlista.
Hur säkrar ni uppladdningen av mina dokument?
Via en säker, krypterad anslutning (SSL/TLS 1.3).
Kan ni leverera översättningen i en äldre version av Word/Excel?
Ja, vi ser till att filen är kompatibel med den version du önskar.
Vad händer om jag behöver översättningen tidigare än deadline?
Det diskuterar vi med dig. Vanligtvis går det att ordna.
Hur organiseras den interna kommunikationen mellan översättare och revisor?
Projektledaren övervakar kommunikationen och konsistensen.
Erbjuder ni en reservöversättare i händelse av sjukdom?
Ja, en av fördelarna med en byrå är den garanterade kapaciteten och backup. Vi sätter ihop för nya kunder vanligtvis ett team av tre översättare för varje språkkombination.
Måste jag själv redigera bilderna i översättningen?
Ja, om du inte tar DTP-tjänsten. Vi kan leverera redigerbara bilder med den översatta texten.
Hur lång tid tar det att starta ett nytt projekt?
Efter ditt godkännande börjar vi omedelbart med arbetet.
Kan ni översätta från en bild eller skanning?
Ja, vi använder OCR-programvara (Optical Character Recognition) för att göra texten redigerbar. Detta kan påverka leveranstiden och medföra en tilläggsavgift.
Vad är skillnaden mellan revision och korrekturläsning (proeflezen)?
Revision är att jämföra med källtexten; korrekturläsning är att bara kontrollera målspråket på fel.
Erbjuder ni en tjänst för översättning via API?
Ja, vi erbjuder integration med dina system. Fråga efter de tekniska möjligheterna för API-kopplingar.
Vad är kundens skyldigheter efter godkännande av offerten?
Du lägger ut ditt översättningsuppdrag till oss av en anledning, nämligen avlastning. Bortsett från betalning av fakturan lägger vi inga skyldigheter på dig. Vi uppskattar dock ett gott samarbete, till exempel genom att du: utser en kontaktperson som kan svara på frågor om texten. Helst textens författare; levererar referensmaterial, om du råkar ha det; låter oss veta om du är missnöjd med något. Vi lär oss gärna och är inriktade på att se dig som kund komma tillbaka.
Erbjuder ni även flerspråkiga översättningar (en källa till flera språk)?
Ja. Detta är vår specialitet och garanterar en konsekvent approach. Här ett exempel på approachen vid en översättning till alla språk i Europeiska unionen.
Hur hanteras sekretessen vid översättningar av interna PM?
Sekretess är avgörande för en översättningsbyrå. Alla dokument hanteras konfidentiellt under vår NDA. Be oss om en undertecknad sekretessförklaring. Vi skickar gärna den.
Hur lång tid tar det att översätta en PowerPoint-presentation?
Filformatet spelar ingen större roll för oss. Vi vill gärna veta om vi också ska översätta anteckningarna och bilderna.
Används maskinöversättning utan mänsklig kontroll?
Ja, men bara om du frågar efter det. Kvaliteten garanteras då inte. Till exempel om stora mängder text måste översättas på mycket kort tid, där texten bara är tillgänglig som scan eller pdf-fil. Vi har de tekniska möjligheterna att då leverera översättningar av rimlig kvalitet inom mycket kort tid som kanske är tillräckliga för dig att arbeta med. Att översätta på det sättet är mycket billigt.
Vad är det bästa ögonblicket att lämna in en koncepttext?
Det är bäst att bara leverera text som faktiskt ska översättas. Att göra ändringar är alltid ineffektivt och dyrt. Att leverera en koncepttext tidigt erbjuder i slutändan ingen mervärde, varken när det gäller hastighet eller kvalitet.
Kan jag få översättningen kontrollerad i två språk samtidigt?
Ja, via vår flerspråkiga revisionsservice. Vi kan också hantera tjugo språk samtidigt. Våra projektledare är de bästa.
Justeras hyperlänkar i texten (lokalisering)?
Ja, men bara om du ger oss de nya länkarna. Detta är en separat SEO-tjänst.
Erbjuder ni en tjänst för översättningar på plats?
Ja, på begäran är det möjligt. Till exempel vid M&A-processer som måste hållas konfidentiella. I praktiken är det praktiskare att arbeta i ett digitalt datarum.
I vilka tal kan ni översätta?
Fasttranslator översätter till alla språk och dialekter. Ändå kommer det ibland, även efter mer än tjugo år, något som är nytt även för oss. Så lade vi till språket Tsihluba i vårt utbud 2025. Det är ett bantuspråk som talas i sydöstra Demokratiska republiken Kongo, i provinsen Kasai.
Vad är skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska?
Brittisk och amerikansk engelska behandlas som separata språk. Våra modersmåltalare är specialiserade på en av dem.
Erbjuder ni översättningar i dialekter eller regionala språk (t.ex. frisiska)?
Ja, vi har specialiserade översättare för regionala språk. Detta förekommer dock sällan. Räkna med låg tillgänglighet och planera din översättning i tid med oss.
Är det skillnad mellan att översätta för den svenska och den norska marknaden?
Ja, vi använder specifika översättare för norska texter på grund av de kulturella och lexikala skillnaderna.
Vad är en CAT-tool?
En computer-aided translation tool (ingen maskinöversättning) som stödjer översättare. Det är programvara som hjälper till med konsistens och uppbyggnaden av översättningsminnet. Kända verktyg är Trados Studio, memoQ och Wordfast.
Vad är era öppettider?
Vi är tillgängliga 24/7 för offerter och uppdrag. Projektledarna arbetar under normala (generösa) kontorstider i ditt land.
Har ni en yrkesansvarsförsäkring?
Detta är standard hos en professionell översättningsbyrå.
Erbjuder ni även översättningar för privatpersoner?
Ja, vi översätter alla typer av officiella och personliga dokument. Våra auktoriserade översättningar är också perfekta för privatpersoner. Faktum är att hälften av översättningarna vi gör dagligen är för privatpersoner.
Kan jag annullera ett uppdrag?
Ja, du betalar då för det redan översatta arbetet fram till annulleringstillfället.
Vad är era allmänna villkor?
Du hittar dessa på vår webbplats och de skickas med offerten.
Erbjuder ni översättningar för sociala medier?
Ja, vi tar hand om lokalisering av hashtags och trender. Vi tar hänsyn till textlängd och korta leveranstider.
Vad är er erfarenhet av översättning för EU?
Vi har översättare med expertis inom EU-terminologi och procedurer. Våra översättare är bekanta med EU-direktiv och juridisk kontext. Vi översätter också regelbundet för EU-relaterade organisationer.
Erbjuder ni en tjänst för översättning av e-learning moduler?
Ja, inklusive översättning av audio- och textfiler. Vi kan arbeta med exporter från Articulate 360 (Storyline, Rise), Adobe Captivate, iSpring Suite och Lectora Inspire.
Vad är proceduren för att översätta en bokföringsteknisk årsrapport?
Översättaren har finansiell expertis och ser till rätt terminologi. Vi säkerställer konsistens med tidigare rapporter via översättningsminnet. Revisorn kontrollerar siffror och tabeller extra noggrant. Välj därför en utmärkt översättning.
Finns det en kontaktperson hos er som talar mitt modersmål?
Ja, vi har projektledare som talar olika språk, men inte för alla språk. Om du kontaktar oss via WhatsApp på ett språk som våra projektledare inte talar, använder vi maskinöversättning för att kommunicera med dig. Det fungerar bra.
Kan jag kommunicera med er via meddelandetjänster (som WhatsApp)?
Ja visst. Om du besöker vår webbplats ser du längst ner till höger en pop-up som startar en WhatsApp-konversation. Du får då kontakt med våra projektledare som kan svara på dina frågor. Om det blir mycket skrivande ringer vi hellre dig.
Vad är er erfarenhet av tekniska manualer?
Vi arbetar med översättare som har teknisk bakgrund (ingenjörer, tekniker). Översättaren är bekant med CAD-ritningar och tekniska specifikationer. Fråga efter våra referenser inom maskinbyggnad.
Hur bevaras layouten i en InDesign-fil?
Vi översätter direkt i IDML-formatet, så att layouten i InDesign förblir intakt.
Vilka är garantierna på leveranstiden?
Vi garanterar den överenskomna deadlinen och kommunicerar direkt vid förseningar.
Erbjuder ni en tjänst för översättning av webbshoppar (produktbeskrivningar)?
Ja, med speciell uppmärksamhet på konvertering och produkt-SEO. Vi kan arbeta med e-handelsplattformar som Magento eller Shopify. Det finns stora rabatter på upprepande produktbeskrivningar möjliga, genom användning av maskinöversättning med efterredigering.
Vad är kulturens roll vid en översättning?
Kulturen är avgörande; våra modersmålsöversättare anpassar tonen och referenserna.
Har ni en speciell tjänst för översättning av CV och ansökningsbrev?
Ja. Den kännetecknas främst av att ställa frågor till dig om något inte är klart.
Kan jag ge återkoppling under tiden översättningen pågår?
Återkoppling är alltid välkommen och tas med i revisionsrundan.
Vad är en back-translation och erbjuder ni det?
Att översätta tillbaka den översatta texten till källspråket för kontroll. Detta är en extra QA-steg som ofta begärs inom medicinska sektorn. Vi kan ordna det.
Vad är risken med att välja en oerfaren översättningsbyrå?
Titta på recensionerna på Trustpilot för översättningsbyråer med låg ranking. Du ser då direkt vilka risker du tar.
Bjuder ni en integration med mitt dokumenthanteringssystem (DMS)?
Ja, vi kan sätta upp kopplingar med olika DMS.
Är översättaren tillgänglig för frågor efter leverans?
Ja, små frågor för förtydligande ingår. Projektledaren fungerar som första kontaktpunkt.
Hur hanteras flexibilitet vid sista minuten-ändringar i omfattningen?
Vi är flexibla, men detta kan påverka deadlinen och priset. Små ändringar löser vi vanligtvis kostnadsfritt.