Translation from German into U.S. English: Masters of Nuance, Tone and Accuracy
Melanie at our overseas office in Germany.
U.S. English is known for its heavy reliance on expressions and colloquialisms. Even within the realm of official business communication, speakers and writers commonly employ casual phrases and terms that may be mixed seamlessly with specialized technical language.
U.S. English's inconsistent formality also means that acceptable grammar or vocabulary might vary according to subject, audience or circumstance. Those who want to communicate effectively and professionally must understand these subtle differences to choose the right tone and get their original meaning across accurately.
Our project managers have years of experience selecting translators who can seamlessly transition your German documents and media into fluent U.S. English. We pride ourselves on accuracy, and we're always prepared to offer rapid turnarounds that let you publish sooner.
The Trouble with Translating German into U.S. English
Historically, U.S. English has borrowed many linguistic concepts and constructs from German. Unfortunately, similarities like shared alphabets, cognates and common vocabularies hide the complexity of moving between these languages.
German includes strict verb-order rules and inflections that modify different parts of speech according to their functions. U.S. English is largely lacking such constraints, and its punctuation isn't as rigid. These differences can result in translations that are either totally incorrect or so awkward that they distract native readers and listeners.
Our experienced staff understand the pitfalls of translating Austrian, Swiss and other German variants to flawless U.S. English. To learn more about making your message understood by wider audiences, call for a free quote today.
Our expert is ready to answer any questions that you may have.
Send Anitha an email