Anforderungen
Eine Übersetzung und ein Lektorat nach ISO 17100 bietet Ihnen die Gewissheit, dass die Qualität der Übersetzungstätigkeiten gewährleistet ist. In dieser Norm sind die Anforderungen festgelegt, die bei der Übersetzung erfüllt werden müssen. Eine der Anforderungen ist, dass die Übersetzer/innen und Lektoren/innen über eine anerkannte Übersetzer- oder Sprachausbildung verfügen sowie eine Mindestanzahl von Jahren an Übersetzungserfahrung haben. Darüber hinaus müssen Übersetzer/in und Lektor/in der Übersetzung Muttersprachler/in sein. Dies bedeutet, dass die benötigte Sprache die Muttersprache des/r Übersetzers/in und des/r Lektors/in ist.
Zunächst wird der Ausgangstext von einem/r muttersprachlichen Fachübersetzer/in übersetzt. Der/Die Übersetzer/in erhält den Ausgangstext sowie klare Anweisungen und übersetzt den Text dann in die Zielsprache. Anschließend wird die Übersetzung von einem/r muttersprachlichen Lektor/in überprüft. Der/die Lektor/in vergleicht die Übersetzung mit dem Ausgangstext. Bei Abweichungen in der Nuance werden diese vom/von der Lektor/in behoben. Der/die Lektor/in kontrolliert auch, ob die Übersetzung für den vorgesehenen Zweck geeignet ist. Abschließend prüfen unsere Projektmanager/innen, ob sämtliche Anforderungen der Norm erfüllt sind. So ist sichergestellt, dass Sie eine Übersetzung auf höchstem Niveau erhalten.
|
ISO 17100 im Detail
|
|
Ein professioneller Übersetzer mit sechs Jahren Erfahrung und Fachwissen erstellt die Übersetzung und überprüft sie sorgfältig.
|
|
Anschließend geht die Übersetzung zusammen mit dem Ausgangstext an einen zweiten ISO-zertifizierten Übersetzer, der den Text überarbeitet.
|
|
Abschließend führt der Projektleiter eine Endkontrolle durch.
|
|