Existen diferencias importantes entre el inglés británico y el inglés americano . Si desea que su texto se traduzca al inglés, es importante considerar en qué área se utilizará su traducción. Los matices en el uso de las palabras y la ortografía pueden ser decisivos en un acuerdo comercial. Tenemos muchos años de experiencia en la traducción hacia y desde el inglés británico y americano, y por lo tanto estamos familiarizados con las diferencias entre ambos idiomas. Las empresas internacionales continúan recurriendo a nuestros servicios de traducción profesional. Rapidez, comodidad y calidad son nuestras principales prioridades. Pero los particulares también pueden dirigirse siempre a nuestra agencia de traducción. También estaremos encantados de proporcionarle su traducción certificada para los Estados Unidos y ofrecerle una buena relación calidad-precio . ¿Quieres una cotización o asesoramiento ahora?Por favor, utilice el formulario que aparece debajo del botón o envíenos un correo electrónico con el documento a traducir. Por supuesto, también puede ponerse en contacto directamente con uno de nuestros gestores de proyectos. Estarán encantados de ayudarle y de contarle más sobre la importancia de las diferencias entre el inglés americano y el británico. |
¿Quiere un presupuesto inmediato para una traducción certificada, una traducción humana profesional o una traducción automática? |
Puede confiar con total confianza todos sus encargos de traducción a nuestro equipo de traductores profesionales y gestores de proyectos. No importa si se trata de una traducción del inglés al holandés o del holandés al inglés. Contamos con los mejores traductores internos para ambas combinaciones de idiomas.
Fasttranslator tiene más de 23 años de experiencia en traducciones del y al inglés. Desde el principio, el inglés ha sido el idioma más solicitado. Nuestra experiencia garantiza un trabajo de traducción de alta calidad y un servicio eficiente. Nuestro departamento de inglés se especializa en una variedad de áreas temáticas. Puede contactarnos para sus traducciones técnicas o jurídicas , pero también para encargos de traducción comercial . Siempre seleccionaremos al traductor más adecuado para su proyecto, aquel con los conocimientos adecuados y la mayor experiencia.
Plazos de entrega de las traducciones al inglés
Un traductor profesional y capacitado puede traducir un máximo de dos mil palabras al día. Si se trata de un texto fácil, ascenderá a unas tres mil palabras.
Para proyectos grandes que requieren traducción manual, podemos dividir el texto entre varios traductores.
Con la traducción automática mediante inteligencia artificial (IA), la velocidad es enorme. Podemos traducir cantidades casi ilimitadas de texto por día. Por supuesto, la calidad no es comparable a una traducción humana real.
En la traducción automática con posedición, el factor limitante es el ser humano. Nuestros correctores pueden corregir aproximadamente entre ocho mil y diez mil palabras de texto traducido automáticamente por día.
Bajo costo en EE.UU.
Fasttranslator tiene sus propias oficinas en los Estados Unidos. Gracias a una gestión inteligente de los husos horarios y a un buen conocimiento de la cultura local, somos la entidad ideal para apoyar a las empresas que desean ingresar al mercado estadounidense.
Cuando haces negocios directamente con Fasttranslator, Inc. en EE. UU. puedes disfrutar de una ventaja: no se cobra IVA. Porque en Estados Unidos las traducciones no tienen tarifa. La traducción también puede resultarle más barata en los momentos en que el dólar está más bajo que el euro. Así que si necesita una traducción al inglés por la noche, hay muchas razones para solicitar un presupuesto en nuestras oficinas allí.
Conocimiento de los procedimientos de inmigración y visas del USCIS
Podemos ofrecer un valor añadido especial a los holandeses que quieran emigrar. Somos conscientes de los requisitos que las autoridades estadounidenses como USCIS ( Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos ) imponen a las traducciones. Nos aseguramos de que sus traducciones cumplan estos requisitos y agilizamos así sus trámites. Por nombrar sólo algunos: entregamos su traducción en formato carta, para que esté lista para imprimir. Visite la tienda web en holandés de nuestra oficina en los Estados Unidos, si necesita traducir documentos, por ejemplo, para una Tarjeta Verde:
Precios de traducción del USCIS
(El sitio web de Fasttranslator, Inc. está en holandés, pero se paga en USD).
Elija la opción de traducción más barata. Dado que nuestra sede se encuentra en EE.UU., eso es suficiente.
Hacer negocios en los Estados Unidos
Los Países Bajos y los Estados Unidos han sido socios comerciales importantes durante siglos. Nueva York solía llamarse Nueva Ámsterdam y era un asentamiento de los Países Bajos, algo que todavía se puede encontrar en los nombres de las calles y los barrios de Nueva York. Por ejemplo, Brooklyn deriva de Breukelen y Broadway es una simple corrupción de brede weg. A los empresarios holandeses les gusta hacer referencia a esta historia cuando hacen negocios con estadounidenses. En general, los empresarios holandeses se llevan bien con sus socios comerciales de Estados Unidos. Sin embargo, es conveniente saber que existen una serie de diferencias para poder hacer negocios con Estados Unidos con éxito. Nuestro equipo trabaja a diario con empresas estadounidenses y ha elaborado algunos consejos comerciales útiles:
Los estadounidenses valoran el mejor precio por la más alta calidad. Los holandeses también conceden gran valor a la persona con la que hacen negocios. En Estados Unidos, la atención no está tanto en la persona sino en la empresa que hace la oferta. Tu trayectoria y tus conocimientos son menos importantes que la reputación y el conocimiento de la empresa a la que representas.
En los Países Bajos, los negocios suelen basarse en acuerdos verbales. Las regulaciones estadounidenses funcionan de manera diferente a la ley holandesa y, en la mayoría de los casos, un acuerdo verbal no es vinculante. En los Estados Unidos, un acuerdo no es legalmente vinculante hasta que se pone por escrito y se firma. En otras palabras: sólo se aplica lo establecido entre " los cuatro puntos cardinales del contrato" . No olvides leer atentamente la letra pequeña. Es aún mejor que esto lo haga un abogado. Deletree nombres y títulos correctamente al redactar un contrato.
Si ha concertado una cita con un director o gerente de una empresa estadounidense, deberá asegurarse de cumplir dicha cita. En la mayoría de los casos no es posible reprogramar una cita, así que intente no hacerlo. Esto le ahorrará esfuerzo y evitará irritaciones entre sus socios comerciales.
Los estadounidenses son muy elogiosos. Durante una conversación se intercambian agradecimientos y disculpas. Los holandeses a menudo consideran exagerada esta manera americana de hablar y de elogiar. Muchos holandeses dan muy pocos elogios o se olvidan de expresar su gratitud cuando hacen negocios con estadounidenses. Para causar una buena impresión, un holandés no puede utilizar con suficiente frecuencia “gracias” o “por favor” durante las conversaciones con estadounidenses.
Los estadounidenses utilizan la pregunta: "¿Cómo estás?" para romper el hielo e iniciar una conversación. La única respuesta a esta pregunta es: “Está bien, gracias.” Una contrapregunta es bienvenida, pero no necesaria. Después de esto, el negocio puede continuar.
Cuando estás en compañía y te encuentras con otro conocido, es costumbre presentar brevemente tu acompañante a la otra persona. Utilice siempre títulos al presentar a otra persona y cuente brevemente qué hace o de dónde lo conoce. Es muy cruel no incluir a tu compañero en tu fugaz encuentro.
De hecho, existen varias diferencias esenciales entre el inglés americano y el inglés británico. Por ejemplo, muchas palabras se escriben de manera diferente. Utilice inglés americano en las comunicaciones escritas para causar una buena impresión. Además del inglés, en Estados Unidos se habla cada vez más español y en ocasiones es necesario redactar textos de páginas web, contratos de trabajo, condiciones de entrega o manuales de usuario en español.
Si bien para nosotros una hoja de papel A4 es algo común, este formato de papel es desconocido en Estados Unidos. Para evitar la situación en la que su socio comercial ni siquiera pueda imprimir su propuesta porque no tiene una bandeja de impresora A4, asegúrese de guardar los archivos en formato "Carta" antes de enviarlos. A menudo es necesario realizar algún ajuste, porque este formato de documento es ligeramente más corto y más ancho que nuestra hoja A4.