Existen diferencias importantes entre el inglés británico y el inglés americano. Si desea traducir su texto al inglés, es fundamental tener en cuenta el país y el contexto en el que se utilizará la traducción. Los matices en el uso del vocabulario, la ortografía y las convenciones lingüísticas pueden ser decisivos, especialmente en entornos profesionales y comerciales. Empresas de todo el mundo confían en nuestros servicios de traducción profesional por su rapidez, comodidad y alta calidad. No obstante, también atendemos a particulares que necesitan una traducción fiable y precisa. Además, ofrecemos traducciones certificadas válidas en los Estados Unidos, siempre con una excelente relación calidad-precio. ¿Desea solicitar una cotización o recibir asesoramiento ahora?Por favor, utilice el formulario que aparece debajo del botón o envíenos un correo electrónico con el documento que desea traducir. También puede ponerse en contacto directamente con uno de nuestros gestores de proyectos, quienes estarán encantados de ayudarle y de explicarle la importancia de las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, especialmente cuando la traducción se destina a los Estados Unidos. |
¿Quiere un presupuesto inmediato para una traducción certificada, una traducción humana profesional o una traducción automática? |
Puede confiar con total tranquilidad todos sus encargos de traducción a nuestro equipo de traductores profesionales y gestores de proyectos. No importa si se trata de una traducción del español al inglés o del inglés al español: contamos con traductores especializados y con amplia experiencia en ambas combinaciones de idiomas.
Fasttranslator cuenta con más de 23 años de experiencia en traducciones hacia y desde el inglés, siendo el inglés americano el idioma más solicitado desde nuestros inicios. Esta trayectoria nos permite ofrecer traducciones de alta calidad y un servicio eficiente y fiable.
Nuestro departamento de inglés está especializado en múltiples áreas temáticas. Puede contar con nosotros para traducciones técnicas, jurídicas o comerciales. En cada proyecto seleccionamos al traductor más adecuado, con la experiencia y los conocimientos específicos necesarios para garantizar un resultado óptimo.
¿Cuánto cuesta una traducción profesional realizada por un traductor humano de español (España) a inglés (EE. UU.)?
Fasttranslator ajusta el precio por palabra según el plazo disponible y la extensión del texto: cuanto más margen de entrega, mejor tarifa por palabra.
En la tabla siguiente puedes ver el precio medio por palabra para traducir de español (España) a inglés (EE. UU.). Los ejemplos están calculados para textos de 300 y 10.000 palabras. El plazo se indica en horas laborables y los importes están en EUR.
| 300 | 500 | 1.000 | 2.000 | 5.000 | 10.000 | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 4 | 0,221 | 0,252 | ||||
| 5 | 0,221 | 0,233 | ||||
| 6 | 0,158 | 0,221 | ||||
| 7 | 0,141 | 0,176 | 0,252 | |||
| 8 | 0,126 | 0,126 | 0,158 | 0,252 | ||
| 9 | 0,126 | 0,126 | 0,132 | 0,202 | ||
| 10 | 0,126 | 0,126 | 0,126 | 0,202 | ||
| 11 | 0,126 | 0,126 | 0,126 | 0,158 | ||
| 12 | 0,126 | 0,126 | 0,126 | 0,158 | 0,315 | |
| 13 | 0,126 | 0,126 | 0,126 | 0,126 | 0,315 | |
| 14 | 0,126 | 0,126 | 0,120 | 0,126 | 0,315 | |
| 15 | 0,126 | 0,126 | 0,120 | 0,126 | 0,284 | |
| 16 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,126 | 0,202 | 0,284 |
| 17 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,126 | 0,202 | 0,189 |
| 18 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,126 | 0,164 | 0,189 |
| 19 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,118 | 0,164 | 0,189 |
| 20 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,118 | 0,145 | 0,158 |
| 21 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,118 | 0,126 | 0,158 |
| 22 | 0,126 | 0,122 | 0,120 | 0,118 | 0,126 | 0,141 |
| 24 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,118 | 0,118 | 0,141 |
| 26 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,118 | 0,118 | 0,139 |
| 28 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,118 | 0,139 |
| 30 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,115 | 0,132 |
| 32 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,115 | 0,132 |
| 34 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,115 | 0,132 |
| 35 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,115 | 0,126 |
| 38 | 0,126 | 0,120 | 0,120 | 0,117 | 0,115 | 0,107 |
También puedes subir tu archivo y el sistema hará el cálculo por ti.
Tabla generada el 01-04-2026.
¿Cuál es la tarifa más baja por palabra para traducir de español (España) a inglés (EE. UU.)?
La tarifa más baja es de0,107 EUR por palabra. Se aplica, por ejemplo, a un texto de 10.000 palabras con un plazo de 38 horas.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada de un documento de español (España) a inglés (EE. UU.)?
En una traducción jurada, el precio por palabra también depende del plazo: si hay más tiempo para prepararla, la tarifa suele ser más baja.
En la tabla verás el precio medio por palabra de una traducción jurada para español (España) – inglés (EE. UU.), que incluye los elementos oficiales (firma y sello del traductor jurado). Los precios se muestran para documentos de, por ejemplo, 500 y 10.000 palabras. El plazo se indica en horas laborables y los importes están en EUR.
| 500 | 1.000 | 2.000 | 5.000 | 10.000 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 10 | 0,276 | 0,276 | |||
| 12 | 0,197 | 0,197 | |||
| 18 | 0,189 | 0,189 | 0,158 | ||
| 22 | 0,189 | 0,189 | 0,150 | ||
| 25 | 0,183 | 0,183 | 0,150 | 0,236 | |
| 32 | 0,183 | 0,183 | 0,150 | 0,158 | 0,221 |
| 35 | 0,158 | 0,158 | 0,146 | 0,158 | 0,221 |
| 38 | 0,158 | 0,158 | 0,146 | 0,154 | 0,154 |
| 45 | 0,158 | 0,158 | 0,146 | 0,150 | 0,150 |
| 52 | 0,158 | 0,158 | 0,146 | 0,148 | 0,148 |
| 80 | 0,154 | 0,145 | 0,142 | 0,145 | 0,145 |
| 100 | 0,154 | 0,145 | 0,142 | 0,126 | 0,126 |
Si lo prefieres, sube tu archivo y el sistema calculará el precio automáticamente.
Tabla generada el 01-04-2026.
¿Cuál es el precio más bajo por palabra para una traducción jurada (con sello) de español (España) a inglés (EE. UU.)?
El precio más bajo para una traducción jurada es de 0,126 EUR por palabra. Se aplica, por ejemplo, a un documento de 5.000 palabras con un plazo de 100 horas.
Plazos de entrega de las traducciones al inglés
Un traductor profesional y experimentado puede traducir hasta 2.000 palabras por día. Para textos sencillos, esta cifra puede aumentar hasta unas 3.000 palabras.
Para proyectos extensos que requieren traducción manual, podemos distribuir el trabajo entre varios traductores especializados, garantizando rapidez y coherencia en el resultado.
La traducción automática mediante inteligencia artificial (IA) permite procesar grandes volúmenes de texto a gran velocidad. Sin embargo, la calidad no puede igualar la precisión y el matiz de una traducción realizada por un profesional.
En la traducción automática con posedición, el factor determinante sigue siendo la intervención humana. Nuestros correctores pueden revisar y mejorar aproximadamente entre 8.000 y 10.000 palabras de texto traducido automáticamente por día, asegurando un resultado más preciso y natural.
Bajo costo en EE. UU.
Fasttranslator cuenta con oficinas propias en los Estados Unidos, lo que nos permite gestionar proyectos de manera rápida y eficiente, adaptándonos a los husos horarios y a las necesidades del mercado estadounidense.
Al trabajar directamente con nuestras oficinas en EE. UU., puede beneficiarse de tarifas competitivas para sus traducciones al inglés americano. Además, la cotización puede resultar más favorable dependiendo de la relación euro-dólar. Esto le permite recibir su traducción de manera ágil, incluso fuera del horario laboral en España, sin comprometer la calidad del servicio.
Conocimiento de los procedimientos de inmigración y visas del USCIS
Podemos ofrecer un valor añadido para quienes necesiten traducciones certificadas para trámites en Estados Unidos. Somos conscientes de los requisitos que autoridades como el USCIS (Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos) exigen a las traducciones, y nos aseguramos de que sus documentos cumplan con todos los estándares, facilitando así sus gestiones.
Por ejemplo, entregamos su traducción en formato carta, lista para imprimir y presentar ante las autoridades correspondientes.
Precios de traducción del USCIS
Puede elegir su opción de traducción y acceder directamente al sistema de pedidos de nuestras oficinas en EE. UU. El principal beneficio es que podrá solicitar su traducción directamente desde Estados Unidos, lo que puede resultar más económico ya que no se aplica IVA. Además, los precios se mostrarán en dólares estadounidenses (USD), mientras que el sistema de pedido estará completamente en español, facilitando la gestión de su encargo.
Hacer negocios en los Estados Unidos
Hacer negocios en los Estados Unidos
Hacer negocios en Estados Unidos puede ser muy diferente a hacerlo en España. Existen diferencias culturales, legales y comerciales que conviene conocer para garantizar el éxito de sus proyectos. Nuestro equipo trabaja a diario con empresas estadounidenses y ha elaborado algunos consejos prácticos para quienes desean relacionarse profesionalmente con socios en EE. UU.:
En Estados Unidos, la atención se centra principalmente en la empresa y la propuesta que presenta, más que en la trayectoria o experiencia personal del representante. Los estadounidenses valoran la combinación de calidad y precio, por lo que es fundamental que su oferta sea clara y profesional.
A diferencia de algunas costumbres locales en España, en EE. UU. los acuerdos verbales rara vez son legalmente vinculantes. Un contrato solo tiene validez cuando está por escrito y firmado por las partes. Por eso, lea cuidadosamente la letra pequeña y considere la revisión por un abogado. Deletree nombres y títulos correctamente al redactar un contrato.
Si ha concertado una cita con un directivo o gerente, asegúrese de cumplirla puntualmente. Reprogramar citas suele ser difícil y puede causar inconvenientes a su socio estadounidense.
Los estadounidenses son muy expresivos en sus elogios y agradecimientos. Para causar buena impresión, mantenga la cortesía en sus interacciones: use “gracias” y “por favor” de manera natural y frecuente.
Preguntas simples como “¿Cómo está?” se utilizan para iniciar conversaciones. La respuesta estándar es: “Bien, gracias.” Una breve respuesta adicional es opcional, y luego la conversación puede continuar hacia los temas de negocios.
Cuando esté acompañado de otra persona, preséntela brevemente a su interlocutor, indicando su cargo y relación con usted. Esto evita malentendidos y demuestra cortesía profesional.
Existen diferencias importantes entre el inglés británico y el americano, sobre todo en ortografía y vocabulario. Para comunicaciones escritas con socios estadounidenses, utilice siempre inglés americano. Además, en EE. UU. se habla cada vez más español, por lo que puede ser útil redactar algunos documentos o instrucciones en español si se dirige a un público hispanohablante.
El tamaño de papel estándar en EE. UU. es el formato Carta, ligeramente más ancho y corto que el A4 europeo. Para evitar problemas de impresión con sus propuestas o contratos, guarde los archivos en este formato antes de enviarlos.