Hoy en día, la IA es una parte importante de nuestras vidas y tendremos que acostumbrarnos a ella. Por el momento, la calidad de la IA aún no es lo suficientemente alta como para poder utilizarse en todo. Una traducción automática se puede comparar con una herramienta sin filo: para algunos propósitos funciona bien, pero a veces se necesita una herramienta más precisa en combinación con la traducción automática. Aquí es donde entra en juego una revisión. Un concepto que, cuando se trata de corregir una traducción automática, también se llama posedición. Aunque una corrección o revisión no se puede comparar con una traducción humana, sí lleva la calidad de la traducción automática a un nivel superior para que el resultado sea muy utilizable.
¿Qué implica la revisión?Es posible que tengas un complemento de traducción automática en tu sitio web o que hayas traducido automáticamente el texto de tu sitio web a diferentes idiomas. Y de repente recibes quejas de tus clientes sobre la mala calidad del contenido. Si nos proporcionas el texto (traducido automáticamente), podemos ayudarte con la revisión. Contamos con traductores profesionales que tienen amplia experiencia en la revisión de dichos contenidos. Al optar por la revisión en lugar de tener que volver a traducir completamente tu contenido traducido automáticamente, obtendrás resultados más rápidos. |
|
Nuestros editores revisan el contenido traducido automáticamente y revisan, entre otras cosas, la gramática, la sintaxis y la terminología. La mejora de la calidad es significativa y tus clientes notarán la diferencia inmediatamente. |
|
El contexto es importanteUn problema bien conocido con las traducciones automáticas es que la máquina no entiende el contexto y no lo tiene en cuenta en la traducción. Como resultado, la traducción se vuelve inconsistente y la misma palabra puede traducirse de diferentes maneras. Una palabra como “banco” podría traducirse en un traductor automático inglés primero como “sofá” y luego nuevamente como “banco”. Si bien en ambas ocasiones se trata de un banco para sentarse. La gran ventaja de una revisión es que un corrector puede detectar inmediatamente este tipo de detalles y ajustarlos. Esto da como resultado un texto más coherente. |
El servicio adecuado para cada propósitoFasttranslator puede ofrecerte diferentes tipos de servicios que se adapten a tus necesidades de traducción. La traducción automática es una buena opción si necesitas una traducción rápida y el objetivo es publicarla internamente o si el contenido es muy simple. Si después de recibir la traducción automática consideras que no se ajusta bien a tu público o no tiene la calidad que esperabas, no te preocupes. Podemos ofrecerte un servicio de revisión profesional, para que el texto final esté perfectamente adaptado y pulido. Aunque la revisión no alcanza el nivel de una traducción completamente humana, supone una mejora significativa en cuanto a calidad en comparación con la traducción automática sin editar. Es una opción intermedia ideal si buscas mejorar la calidad sin asumir el coste completo de una traducción profesional. |
Estaremos encantados de ayudarte a revisar tu texto, incluso si no es una traducción. Independientemente del idioma del texto a corregir, estamos aquí para ayudarte. La gente a menudo es "ciega" a los textos que ella misma escribe, por lo que puede ser una buena idea que alguien más los revise. ¿O tal vez has escrito el texto en un idioma cuya ortografía y gramática aún no dominas por completo? ¡Entonces estaremos encantados de ayudarte!
Envíanos tu texto por correo electrónico y nos pondremos en contacto contigo con una cotización sin compromiso. Si también tienes el texto fuente, estaremos encantados de recibirlo para que podamos compararlo con la traducción automática y garantizar el mejor resultado de revisión posible.