Una traducción certificada ISO es diferente de una traducción certificada. Aunque lingüísticamente ambos términos significan casi lo mismo, es bueno saber la diferencia. ¿Cuándo necesitas qué tipo de traducción? ¿Qué es una traducción certificada ISO?Una traducción certificada ISO debe cumplir con los requisitos de calidad establecidos por la definición de la norma ISO. (ISO significa Organización Internacional de Normalización ); una organización independiente que opera a nivel mundial. Han desarrollado estándares internacionales de calidad que ayudan a las organizaciones a mejorar continuamente sus procesos, productos y servicios. Cada año, una organización externa independiente (en nuestro caso, KIWA para todas nuestras oficinas en Europa) determina si una organización cumple los requisitos. Cuando se cumplen los estándares de calidad, se emite un certificado. Nuestra agencia de traducción cuenta con certificados según la norma ISO-9001 y la norma ISO-17100. Dependiendo del servicio elegido (como traducción automática, traducción ISO-17100, traducción certificada o traducción humana normal), el servicio se realiza de acuerdo con el estándar. Sin embargo, esto no dice nada sobre dónde será aceptada la traducción en el tráfico oficial. |
¿Qué es una traducción certificada?Si existe alguna validez legal de documentos oficiales en otro idioma, entonces se trata de una traducción certificada. Esto incluye, por ejemplo, la traducción de documentos legales, como escrituras notariales, pruebas, testamentos o estatutos sociales. El traductor que realiza la traducción es jurado oficialmente ante un tribunal holandés. El traductor también está inscrito en el Registro de Intérpretes y Traductores Jurados (Rbtv). Este registro significa que el traductor puede colocar un sello y una firma en la traducción, haciendo que la traducción sea legalmente válida. Si la traducción está destinada a ser utilizada en el extranjero, deberá estar acompañada de una apostilla. Al menos, si la traducción es necesaria en un país que es parte del Convenio de La Haya sobre la Apostilla. |
¿Quieres ahorrar en costes de traducción?Una traducción certificada debe ser realizada por un traductor jurado autorizado para ello. Antes de solicitarla, es recomendable asegurarse de si realmente se necesita, ya que este tipo de traducciones suele ser más cara que una traducción estándar. En algunos casos, además, puede ser más práctico y económico que la traducción se realice en el propio país donde va a utilizarse. Nosotros podemos encargarnos de eso por ti, ya que contamos con oficinas en otros países a parte de España: Alemania, Estados Unidos, Reino Unido y Suecia. Por ejemplo, una traducción al alemán hecha en España necesita pasar por un proceso de apostilla —caro y laborioso— para ser válida legalmente en Alemania. En cambio, si la traducción se realiza directamente en nuestra oficina de Alemania, este trámite no es necesario. Otro ejemplo es una traducción para los Estados Unidos. Las traducciones para emigración, estudios o, por ejemplo, un visado de trabajo en Estados Unidos, deben estar oficialmente apostilladas si la traducción la realiza una agencia de traducción de los España. Sin embargo, si encargas la traducción directamente en línea a nuestra agencia de traducción en California, pagarás mucho menos porque no se requiere apostilla ni legalización. Como particular, necesitarás una tarjeta de crédito. Otra ventaja es que la traducción se puede entregar en formato PDF y por lo tanto enviar directamente al destinatario en Estados Unidos. ¿Cuándo es una traducción ISO y cuándo es una traducción certificada?Si necesitas traducir un documento oficial que deba tener validez legal en España u otro país, lo más probable es que necesites una traducción certificada. Si tienes dudas, lo mejor es consultar directamente con la entidad que te solicita la traducción. Para otros tipos de documentos, una traducción estándar suele ser suficiente. Puede ser una traducción normal (según la norma ISO 9001), una traducción ISO 17100 o incluso una traducción automática, dependiendo del nivel de calidad que necesites. Y si no estás seguro de qué tipo de traducción necesitas, llámanos. Nuestro equipo de gestores de proyectos tiene mucha experiencia en la traducción de documentos para distintos países y organismos. En la mayoría de los casos, podrán decirte rápidamente qué opción es la más adecuada para ti. |
¿Quieres tener un documento traducido en línea para otro país?A continuación, te dejamos algunos enlaces útiles por si necesitas una traducción certificada y prefieres solicitarla directamente en el país donde se va a utilizar. De esta forma, puedes evitar los costes adicionales de apostilla o legalización. Asegúrate de hacerle una foto nítida al documento, tomada desde el frente, y que se vean bien las cuatro esquinas del documento. Esto facilita mucho el trabajo a nuestros traductores, ya que así no tienen que escribirnos para preguntar por detalles poco legibles. Nos gusta hacerlo bien a la primera. . |
Traducir un documento para uso oficial en Suecia
Supongamos que vas a trabajar o estudiar en Suecia y necesitas una traducción certificada que sea legalmente válida en Suecia. Entonces lo mejor es que hagas tu pedido en línea en nuestra agencia de traducción en Suecia. El módulo de pedidos está en español también. (Puedes cambiar el idioma a sueco si lo deseas).
Traducir un documento para uso oficial en los Estados Unidos
La autoridad de inmigración ( USCIS – Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos ) requiere una traducción certificada para garantizar que la traducción sea realmente una traducción del original. Pero para su uso en Estados Unidos, una declaración jurada es suficiente y no tenemos que pasar por el costoso proceso de legalización o apostilla. Sube el documento que quieres traducir a nuestro sitio web americano, que también está en español para tu comodidad. Si eliges la traducción certificada con entrega por correo electrónico, recibirás un archivo PDF con la traducción, firmada por el traductor. En caso de duda, la agencia receptora puede preguntarnos si el documento ha sido traducido por nosotros.
Traducir un documento para uso oficial en Alemania
Nuestra agencia de traducción en Colonia estará encantada de ayudarte con el documento oficial que deseas traducir. Visita la página en español, carga tu documento y solicita tu traducción en línea inmediatamente. Puede ser así de sencillo traducir un documento en línea.
Lo que dicen nuestros clientesCon casi mil reseñas positivas, en Fasttranslator estamos orgullosos de ofrecer traducciones de calidad a precios competitivos. Pero sabemos que no todo es cuestión de precio: cada cliente valora cosas diferentes. Por eso, nos esforzamos al máximo para ofrecer una experiencia excelente en cada proyecto. Porque tu satisfacción es nuestra mejor garantía. |
Leah Graham Senior Marketing Project Specialist
Solo quería informarles que nuestro Country Manager está muy satisfecho con las traducciones al alemán que nos han entregado hasta ahora. A menudo es difícil complacerlo, y quedó bastante impresionado con el trabajo que Fasttranslator ha realizado en este idioma. ¡Por favor, transmitan mi agradecimiento al lingüista!
|