FASTTRANSLATOR España
España

Encabezamiento

Traducciones del y al chino simplificado

El chino es la lengua escrita más antigua de Asia. Se utiliza un sistema de caracteres complejo y cada carácter consta de elementos llamados radicales.

Radicales

Los radicales desempeñan en el léxico chino el mismo papel que el alfabeto en Occidente. Las palabras y los caracteres no se ordenan alfabéticamente, sino que se buscan según sus radicales. En un buen diccionario de caracteres, los radicales se enumeran al principio o al final del libro según el número de pinceladas.

Cada radical tiene un significado. Así es como el hablante chino determina a qué campo semántico pertenece una palabra. Palabras como mar, lago u océano se pueden encontrar bajo el radical de “agua”.

La estructura lógica proporciona a los hablantes no nativos una forma clara de buscar el significado de caracteres que no conocen. Pero la conexión lógica entre los radicales y el significado de la palabra también puede ser más abstracta. Los nombres de países, por ejemplo, que los chinos creen que están todos situados al otro lado del mar, también tienen un vínculo lógico con el agua.

Un personaje es más que un radical. Por lo tanto, un traductor siempre debe ser un hablante nativo del idioma. Esta es la única manera de garantizar una traducción precisa. Todos nuestros traductores tienen muchos años de experiencia en el campo y también están especializados en diferentes campos. Esto nos permite encontrar el mejor traductor para cada proyecto.

Composiciones

Las combinaciones de dos o más caracteres se denominan compuestos . El radical tiene una posición fija para que cualquier persona familiarizada con el idioma pueda encontrarlo inmediatamente. Las demás partes del personaje también son caracteres que tienen su propio significado.

Un idioma comienza con sustantivos. Son palabras que tienen una función descriptiva y se utilizan para referirse a una “sustancia”. Dado que un lenguaje sólo puede asignar un carácter a un objeto y hay un número infinito de caracteres posibles, los compuestos se forman rápidamente. Los grupos de dos o más sustantivos forman una sola palabra, cada elemento de la cual tiene su propio significado que difiere algo o significativamente del significado del compuesto.

Formación de compuestos

Los compuestos a menudo utilizan conexiones basadas en contenido en los nombres. En los idiomas occidentales ocurre aproximadamente lo mismo. Por ejemplo, añadiendo la palabra “escuela” o “universidad” para indicar un tipo particular de institución educativa. El chino forma combinaciones similares generalmente de la misma manera. Los caracteres correspondientes se colocan antes o después del personaje principal. Los compuestos formados de esta manera son fáciles de entender y traducir.

Sin embargo, las expresiones que designan disciplinas científicas individuales son mucho más difíciles. Sus composiciones son a menudo complejas.

Siempre es un desafío para el traductor mantenerse al día con las innumerables palabras nuevas que se crean y describen conceptos abstractos. Sin embargo, esto no es un problema para nuestros traductores profesionales. Son hablantes nativos que viven y trabajan en el mismo país que su público objetivo. De esta manera siempre podremos ofrecerle traducciones de alta calidad.


Cotización de precios para chino