Język igbo - mały, ale wpływowy językJęzyk igbo jest używany na terenie Nigerii i stanowi język ojczysty dla około 32 mln ludzi. Mówią nim głównie ludzie z grupy etnicznej Igbo. Niektóre z pierwszych dzieł opublikowanych w języku igbo miały powiązania z kościołem chrześcijańskim, ponieważ misjonarze w swoich dziełach używali wyrażeń w języku igbo. Co więcej, to dzięki kościołowi, na początku XX wieku język igbo uzyskał swój własny, standardowy kształt. Niemniej jednak nadal istnieje wiele lokalnych dialektów języka igbo. To przede wszystkim w wariancie standardowym spotykamy słowa zapożyczone z innych języków.
|
|
Igbo jest językiem tonalnym, co oznacza, że wiele słów może oznaczać różne rzeczy w zależności od tonacji ich wymowy. Innymi słowy, pisze się je tak samo i wymawia niemal tak samo, ale ich znaczenie różni się w zależności od różnicy w tonacji. Na przykład słowo „akwa” w zależności od tonacji może oznaczać płacz, łóżko lub jajko. Zwykle podczas pisania nie jest to zaznaczane za pomocą akcentów, ponieważ znaczenie wyłania się z kontekstu.
Na przestrzeni dziejów język igbo miał różne systemy zapisu, ale obecnie obowiązuje transkrypcja łacińska. Najpopularniejszą konstrukcją zdań jest podmiot-orzeczenie-dopełnienie, czyli jest to taka sama struktura, jaka występuje w języku polskim. W przeciwieństwie do języka polskiego, przymiotniki w języku igbo stanowią bardzo ograniczoną klasę słów. Oznacza to, że nowe przymiotniki dodawane są rzadko, a liczba już istniejących jest ograniczona.
W języku igbo za bardzo ważne uważane jest prawidłowe użycie przysłów. Umiejętność płynnego włączania przysłów do tekstu jest oznaką mistrzowskiego opanowania języka. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje wyłącznie z tłumaczami, dla których język docelowy jest językiem ojczystym. Nasi tłumacze odbyli także dogłębne studia nad językiem źródłowym, dzięki czemu mogą Państwo mieć pewność, że ich umiejętności językowe są na wysokim poziomie.
Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo tłumaczenia broszury, biuletynu czy strony internetowej, zadanie takie zlecimy starannie wybranemu tłumaczowi. Za każdym razem sprawdzamy, kto najlepiej pasuje do danego rodzaju tłumaczenia. Musi to być ktoś, kto dobrze pisze i ma w tym doświadczenie.
Tłumaczenia umów biznesowych i innych dokumentów urzędowych często wymagają tłumacza prawnego. To też nasza domena! Zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne w Nigerii jest duże, a my szczycimy się przetłumaczeniem wielu różnych rodzajów umów.
Oferujemy bezpośrednie tłumaczenia z języka polskiego na język igbo oraz z języka igbo na język polski. Oznacza to, że tłumaczymy bezpośrednio pomiędzy oboma tymi językami, bez konieczności pośrednictwa języka angielskiego. Jako klient oszczędzają Państwo w ten sposób czas i pieniądze!