Usługi w zakresie tłumaczeń technicznych
|
Jesteśmy czołowym dostawcą tłumaczeń technicznych – w całym spektrum dokumentacji technicznej – od instrukcji pracy, technicznych instrukcji obsługi, czy instrukcji użytkowania, aż po protokoły audytów technicznych. Nasi tłumacze techniczni wykonują przekłady wyłącznie na język ojczysty. Są oni specjalistami w dziedzinie technologii, dlatego Państwo zawsze mogą mieć pewność, że Państwa dokumenty zostaną przetłumaczone na najwyższym poziomie. |
|
Pracujemy po ściśle skalkulowanych i konkurencyjnych stawkach. Aby uzyskać szczegółowy wykaz cen, prosimy zapoznać się z opcją menu Ceny. Po wybraniu języka docelowego dla Państwa dokumentu, pojawi się cena tłumaczenia na dany język. Dzięki naszej rozbudowanej bazie tłumaczy i znajomości rynku, jesteśmy w stanie zaoferować Państwu rozsądne ceny, często niższe od cen innych biur tłumaczeń.
Powierzając nam tłumaczenie techniczne, Państwo otrzymają przetłumaczony tekst z powrotem w możliwie krótkim czasie. Korzystamy z tego, że nasi tłumacze przebywają w różnych strefach czasowych, co często pozwala nam na wykonanie tłumaczenia w czasie, gdy Państwo odpoczywają. Gdy Państwo wstaną rano, gotowe tłumaczenie będzie już w Państwa skrzynce odbiorczej.
|
Specjalizujemy się w tłumaczeniach podręczników, instrukcji obsługi, użytkowania oraz instrukcji roboczych. Współpracujemy wyłącznie z rodowitymi użytkownikami języka docelowego, którzy mieszkają w kraju, w którym powszechnie używa się tego języka i którzy legitymują się wykształceniem technicznym lub wiedzą specjalistyczną. Państwo mogą mieć pewność, że Państwa tłumaczenie będzie przygotowane z najwyższą starannością i będzie napisane odpowiednim językiem, trafiającym do odbiorcy. |
Dbamy o to, aby Państwa instrukcje obsługi były łatwo zrozumiałe i mogły być bezproblemowo stosowane w kraju docelowym. Wykonywaliśmy tłumaczenia dla wielu branż, m.in. w takich dziedzinach, jak:
|
Legitymujemy się specjalistyczną wiedzą i doświadczeniem w dziedzinie: komputerów, oprogramowania, sieci komputerowych, programowania oraz telekomunikacji
Tłumaczenia oprogramowania są szczególnie wyspecjalizowaną dziedziną tłumaczeń językowych, wymagającą doświadczonych kierowników projektów, dla których integrowanie tłumaczonych ciągów znaków oprogramowania z interfejsami użytkowników to chleb powszedni, dzięki czemu są oni w stanie zapewnić bezbłędne tłumaczenie, gotowe do wprowadzenia na rynek. Dodatkowa trudność polega na tym, że często liczba znaków tekstu wyświetlanego w interfejsie użytkownika jest ograniczona, a niektóre języki wymagają szczególnego traktowania, jeśli chodzi o wyrazy złożone, czy znaki specjalne.
Nasz zespół inżynierów językowych legitymuje się ponad 20-letnim doświadczeniem w pracy z różnego rodzaju platformami i językami programowania. Mając za sobą setki projektów dotyczących oprogramowania, mamy pewność, że stawimy czoła nawet najtrudniejszym kwestiom technicznym i problemom związanym z oprogramowaniem. Oczywiście w przypadku oprogramowania tłumaczy się interfejs użytkownika, a nie kod źródłowy. W tłumaczeniach oprogramowania często występuje wiele powtórzeń, a niektóre frazy są przywoływane wielokrotnie, dlatego, aby ustalić łączną liczbę słów w celu opracowania oferty cenowej, uwzględniającej stosowane rabaty, pracę zaczynamy od wyodrębnienia tekstu do tłumaczenia i przeanalizowania go przy użyciu naszego oprogramowania, korzystającego z pamięci tłumaczeniowej. Często jesteśmy w stanie znacząco zmniejszyć liczbę słów do tłumaczenia, a przez to zaoszczędzić czas i pieniądze naszych klientów. W przypadku klientów, którzy wielokrotnie wracają do nas z prośbą o aktualizację tłumaczenia, oszczędności są jeszcze większe, ponieważ każdy nowy tekst jest oddzielany od tekstu przetłumaczonego już wcześniej i zapisanego w naszej pamięci tłumaczeniowej.
Podobnie, jak w przypadku każdego tłumaczenia technicznego, wybieramy odpowiedniego tłumacza nie tylko ze względu na język docelowy, ale także na tematykę tłumaczenia.
Tłumaczenie stron internetowych to szczególna dziedzina specjalizacji naszego zespołu tłumaczy. Nasi klienci często są zaskoczeni tym, jak niewiele może kosztować lokalizacja ich stron internetowych. Przed przystąpieniem do tłumaczenia strony internetowej najpierw omawiamy kwestię elementów wymagających tłumaczenia oraz docelowej grupy odbiorców.
Profesjonalne tłumaczenie plików CSV – o czym należy pamiętać?
Akronim CSV oznacza wartości oddzielone przecinkami lub wartości oddzielone znakami. Jak sama nazwa wskazuje, wprowadzone w tym miejscu wartości są oddzielone znakami. Brak jest jakiegoś oficjalnego standardu używania tego formatu pliku, ale jest on dokładnie wyjaśniony w dokumencie RFC 4180. Pliki CSV zupełnie dobrze nadają się do tłumaczeń, jakkolwiek są pewne rzeczy, o których należy pamiętać.
Z reguły z formatu pliku CSV korzystają zastrzeżone, objęte ochroną prawną systemy i aplikacje. Za pomocą formatu CSV często eksportowane są teksty z baz danych np. z systemów zarządzania treścią,. Bazy danych mogą korzystać z szerokiej gamy formatów importu i eksportu, przy czym plik CSV jest rozwiązaniem najprostszym. Aby zapewnić lepszą kontrolę nad strukturą, odpowiedni jest format XML, który można konwertować do postaci pliku CSV.
Zestawy znaków lub strona kodowa
Zestaw znaków, zwany także stroną kodową, definiuje mapowanie liczb i znaków. Najczęściej używanym formatem jest Unicode, a dla znaków Unicode najczęściej jest używane kodowanie UTF-8. Jeśli używane są pliki CSV zakodowane w formacie UTF-8, można je przetłumaczyć na dowolny język. Działa to również z innymi zestawami znaków, ale należy pamiętać, że plik CSV nie zawiera informacji o formacie, w jakim jest zakodowany. Może to prowadzić do problemów.
Jeśli plik jest na przykład zakodowany w formacie ANSI z zestawem znaków zachodnioeuropejskich i ma zostać przetłumaczony na wariant wschodnioeuropejski, szybko będą mogli Państwo się zorientować, że dla tych samych kodów występuje inny zestaw znaków. Możliwości tłumaczenia w formacie ANSI są zatem ograniczone. Z tego powodu od początku zaleca się używanie Unicode, np. UTF-8.
Jakie dane można umieścić w pliku CSV?
Co do zasady w pliku CSV można umieścić wszystko, co ma postać tekstową. Nasi kierownicy projektów mają już doświadczenie w realizacji projektów z użyciem języka HTML i XML w odniesieniu do plików CSV. Obydwa działają bez zarzutu. Jednak raz zdarzył się przypadek, gdy do eksportu pliku w formacie CSV użyto narzędzi standardowych. Na początku wszystko wyglądało w porządku, ale w dalszym toku prac odkryliśmy, że narzędzie nie mogło wyeksportować pól zawierających więcej niż 32 768 znaków. Trudności takie są oczywiście szczególnymi przypadkami i występują stosunkowo rzadko. W tym konkretnym przypadku udało nam się w porę powiadomić klienta i tym samym zapobiec dalszym problemom.
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczeń plików CSV, mogą Państwo liczyć na naszych tłumaczy specjalistycznych z dziedziny IT, którzy opracują je szybko i dokładnie. A zatem, aby uzyskać niewiążącą wycenę, skontaktujcie się Państwo z nami jeszcze dziś.
Studium przypadku: PLC – tłumaczenie oprogramowania dla programowalnych sterowników logicznych
Złożone teksty, np. z dziedzin technicznych, powinny być zawsze tłumaczone na język docelowy wyłącznie przez doświadczonych tłumaczy, dla których jest on językiem ojczystym i którzy legitymują się również odpowiednim poziomem wiedzy technicznej. Dotyczy to zwłaszcza technologii PLC lub programowania sterowników PLC.
Aby wykonać rzetelne tłumaczenie, tłumacz musi dokładnie znać odpowiednią terminologię. Musi być także w stanie kierować się tekstem i rozumieć go oraz sprawić, by tłumaczenie na język docelowy było zrozumiałe.
Aby mieć pewność, że oprogramowanie Państwa sterowników PLC lub inne teksty techniczne zostaną zawsze dokładnie przetłumaczone, wybieramy wyłącznie tłumaczy z odpowiednim doświadczeniem. Dzięki naszej rozległej sieci tłumaczy, to dla nas nic trudnego. Państwo mogą mieć pewność, że wybrany do Państwa projektu tłumacz będzie się dobrze orientował w programowaniu sterowników PLC.
Skontaktujcie się Państwo z nami, a przekonacie się Państwo, że dysponujemy wiedzą, której Państwo potrzebują. Aby uzyskać niezobowiązującą wycenę lub złożyć bezpośrednie zamówienie, prosimy wysłać nam po prostu mailem lub za pośrednictwem internetowego formularza zapytania tekst, który zamierzają Państwo przetłumaczyć.
Studium przypadku: Inteligentne wykorzystanie terminologii w projekcie lokalizacyjnym oprogramowania robota do załadunku i rozładunku palet
Nasz kierownik projektu Erwin na co dzień zajmuje się tłumaczeniami technicznymi. Jest doświadczonym kierownikiem projektu, odpowiedzialnym za wszystkie projekty u jednego z naszych klientów z branży paletowej. Firma produkuje roboty przeznaczone do załadunku i rozładunku palet. Roboty te są sterowane za pomocą specjalnego oprogramowania.
Naszym zadaniem było przetłumaczenie terminologii związanej z tym oprogramowaniem sterującym. Otrzymaliśmy wykaz opracowany w programie Excel, zawierający wysoce specjalistyczne terminy techniczne, specyficzne dla branży paletowej. Klient nie podał kontekstu dla tej terminologii. Zawarte w oprogramowaniu terminy musieliśmy przetłumaczyć z języka angielskiego na język niderlandzki, rosyjski, polski i francuski.
Tak jak każda inna dziedzina techniki, branża paletowa również ma swój hermetyczny zestaw terminów, które dla laika niekoniecznie muszą być zrozumiałe. Po kilku próbach z innymi biurami tłumaczeń, klient w końcu trafił do nas. Firma poszukiwała biura tłumaczeń, które byłoby w stanie wykonać tłumaczenia z zastosowaniem prawidłowego języka technicznego.
Pamięci tłumaczeniowe są to bazy terminologiczne wielokrotnego użytku, które pozwalają zaoszczędzić czas i pieniądze. Zapewniają one spójne stosowanie terminologii w różnych projektach tłumaczeniowych. Bazy TM mogą być dwujęzyczne lub wielojęzyczne. Bazy TM po utworzeniu można wykorzystywać ponownie i aktualizować przy każdym nowym projekcie tłumaczeniowym.
Tworząc i ponownie wykorzystując bazy terminologiczne, byliśmy w stanie pomóc naszemu klientowi w sprzedaży jego maszyn na rynku niemieckim. Stworzyliśmy również bazę TM obejmującą terminologię branży paletowej w językach o ograniczonym zasięgu, takich jak niderlandzki.
Nasz kierownik projektu legitymuje się wieloletnim doświadczeniem nie tylko w tłumaczeniach i zarządzaniu projektami, ale także w branży sprzedaży detalicznej, gdzie na co dzień ma do czynienia z automatycznym załadunkiem palet. Dzięki zainteresowaniu technologią i wykształceniu z zakresu mikroelektroniki, biegle posługuje się językiem technicznym i doskonale rozumie, jak działają roboty do załadunku i rozładunku palet. W obsłudze zleceń tłumaczeniowych z dziedziny załadunku i rozładunku palet pomaga mu zespół pełnoetatowych kierowników projektów.
Tłumaczenia kart charakterystykW przemyśle chemicznym karty charakterystyki (SDS) są nieodzownym elementem codziennego działania. Ich zadaniem jest ujednolicenie procesów postępowania z niebezpiecznymi środkami chemicznymi, opracowanych na potrzeby użytkowników komercyjnych lub profesjonalnych. Tłumaczenie kart charakterystyk na inny język jest ściśle obwarowane przepisami i dla przeciętnego tłumacza może stanowić nie lada wyzwanie. Aby zapewnić precyzję dokumentów, tłumacz musi legitymować się rozległą wiedzą z zakresu chemii. Dlatego współpracujemy wyłącznie z tłumaczami, dla których język docelowy jest językiem ojczystym i którzy oprócz akademickiego wykształcenia lingwistycznego dysponują również odpowiednią wiedzą z zakresu chemii. Znają specyficzną terminologię chemiczną, potrafią ściśle kierować się treścią i trafnie oddać ją w języku docelowym. Dzięki temu będą Państwo mogli mieć pewność, że przestrzegają Państwo przepisów BHPiOŚ, a także światowych uregulowań prawnych i standardów. Ze względów bezpieczeństwa drugiemu tłumaczowi zlecamy korektę tekstu. CenyPrzy tłumaczeniu więcej niż jednej karty charakterystyki lub aktualizacji starych kart, stosujemy system rabatów z tytułu powtórzeń. Ponieważ poprzednie tłumaczenia przechowujemy w plikach pamięci tłumaczeniowej, rabaty te mogą być bardzo wysokie. Skorzystajcie Państwo na tym, że przetłumaczyliśmy już tysiące takich dokumentów. Jednak system ten ma zastosowanie tylko wtedy, gdy dokumenty są opracowane w formacie edytowalnym, takim jak Word lub PDF. Tłumaczenie kart charakterystyk podlega specjalnym wytycznym dotyczącym bezpieczeństwa Państwa samych oraz bezpieczeństwa Państwa pracowników, dlatego też tłumacz oprócz przeszkolenia lingwistycznego musi dysponować odpowiednią wiedzą chemiczną i prawną. Tłumaczenia zgodne z najnowszymi standardami, a jednocześnie szybkie. |
Tłumaczenie stron internetowych i ich lokalizacjaTłumaczenie stron internetowych oraz ich lokalizacja, to specjalna usługa tłumaczeniowa, która musi skutecznie pokonywać różne przeszkody. Po pierwsze, przetłumaczone teksty muszą być dostosowane do cech językowych i kulturowych kraju docelowego. Wymaga to od tłumacza oprócz wysokich umiejętności językowych, także wyczucia tekstów marketingowych. Z drugiej strony strona internetowa powinna skutecznie trafiać do odbiorców na rynku zagranicznym. W tym celu należy wziąć pod uwagę takie czynniki, jak przyjazność dla użytkownika (użyteczność), optymalizacja wyszukiwarek i dostępność. Aby proces tłumaczenia był bardziej przystępny dla tłumacza, skomplikowane strony internetowe oparte na systemie zarządzania treścią (CMS) wymagają dodatkowego przygotowania. Umiejętne tłumaczenie Państwa strony internetowejMożemy się poszczycić wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu stron internetowych. Nasz zespół składa się z doskonałych inżynierów językowych i specjalistów od lokalizacji, którzy przy tłumaczeniach stron internetowych ściśle współpracują z tłumaczami. W ten sposób możemy zagwarantować szybki i gładki proces tłumaczenia. W zależności od projektu technicznego strony internetowej, niekiedy można pracować bezpośrednio i tłumaczyć w systemie zarządzania treścią (CMS), unikając w ten sposób eksportu i późniejszego importu. Dzięki nam zaoszczędzą Państwo cenny czas i zawsze otrzymają usługi lokalizacyjne na najwyższym poziomie. Oferujemy tłumaczenia stron internetowych na niemal wszystkie języki. Zlecenie tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej jest niezwykle proste. Chętnie bezpłatnie i niezobowiązująco wycenimy Państwa zapytanie ofertowe oraz odpowiemy na wszelkie pytania związane z lokalizacją. Wystarczy skontaktować się z nami mailowo lub skorzystać z naszego internetowego systemu wyceny. |