FASTTRANSLATOR Polska
Polska

Tłumaczenia na język chiński tradycyjny

Aby mieć pewność, że Państwa tekst zostanie dokładnie i starannie przetłumaczony na znaki języka chińskiego tradycyjnego, współpracujemy wyłącznie z legitymującymi się wieloletnim doświadczeniem tłumaczami, dla których język chiński jest językiem ojczystym. Wychowywani w otoczeniu posługującym się znakami języka chińskiego tradycyjnego, są dobrze obeznani z cechami charakterystycznymi chińskiego języka i chińskiej kultury. Zawsze przetłumaczą Państwa dokumenty zachowując właściwy ton.

Czy potrzebują Państwo oficjalnych dokumentów przetłumaczonych z języka chińskiego tradycyjnego na język polski (lub dowolny inny)? W tych językach specjalizujemy się również, od aktów urodzenia po licencje lekarskie. Aby przesłać dokument wystarczy posłużyć się tym przyciskiem. Nasz system natychmiast przedstawi państwu opcje cenowe i jakościowe.

Wycena tłumaczenia z języka chińskiego

Dlaczego język chiński tradycyjny?

Jak sama nazwa wskazuje, jest to starszy system pisma używany do wyrażania języka chińskiego. We współczesnych Chinach używa się tak zwanego języka chińskiego uproszczonego, który składa się z prostszych wersji tradycyjnych znaków opartych na formach historycznych – takich jak 万 zamiast 萬, z których oba oznaczają „dziesięć tysięcy”. Nowo utworzone znaki można odróżnić po skróconych postaciach znaków klasyfikatorów lub „kluczy” oraz po typowych skrótach dla niektórych znaków złożonych.

To uproszczenie było konieczne, ponieważ tradycyjne chińskie znaki były bardzo skomplikowane i trudne do nauczenia. Przykładem jest słowo „zhe”, oznaczające „zbyt gadatliwy”. Składa się z postaci „smoka” 龍 powtórzonego aż cztery razy! Ponieważ wiele osób nie było w stanie zapamiętać tak skomplikowanych znaków, a dostęp do edukacji był trudny, w latach 1956–1986 wraz z kilkoma falami reform mających na celu poprawę umiejętności czytania i pisania w Chinach, wprowadzono formę uproszczoną. Reformy te zostały następnie przyjęte także w Singapurze i w Malezji.

Iosefina Velcea
Marketing Localization Coordinator
ASEA LLC, Inc.
Regularnie współpracujemy z Fasttranslator przy tłumaczeniu materiałów marketingowych na kilka języków jednocześnie. Często mamy pilne zlecenia, a ich zespół zawsze działa szybko i jest w stanie dostarczyć usługi wysokiej jakości w wyznaczonych terminach. Jesteśmy bardzo zadowoleni z ich obsługi, jakości pracy i profesjonalizmu. Nie tylko utrzymują wysoki poziom jakości i zawsze dostarczają na czas, ale ich ceny są również rozsądne, co razem tworzy świetny pakiet! Dziękujemy za wsparcie i cieszymy się na dalszą współpracę!

Dlaczego tradycyjne znaki są obecnie nadal w użyciu?

Niektórzy nazywają tradycyjne znaki „zhengtizi”, ponieważ kraje, które nadal ich używają, często mają ku temu powody polityczne. Dlatego tradycyjne znaki określa się jako zapis „prawidłowy” lub „właściwy”. W szczególności znaków tradycyjnych używa Tajwan, a ponadto w Hongkongu i Makau nadal są one w użyciu. Oczywiście ma to wiele wspólnego z podmiotami politycznymi, które chcą się odróżnić od Chińskiej Republiki Ludowej, ponieważ poszczególne rządy nie są wzajemnie przez siebie uznawane.

Po drugiej wojnie światowej i długiej wojnie domowej, jaka toczyła się pomiędzy nacjonalistami a komunistami, i którą wygrali ci ostatni, na Tajwanie ugruntował swoją pozycję rząd nacjonalistyczny.

Tajwan i jego zwolennicy uważają się za jedynych prawowitych strażników kultury chińskiej. Dlatego nalegają, aby w dalszym ciągu używać tradycyjnych znaków chińskich. Podczas tłumaczenia należy pamiętać o tej polityce, ponieważ zarówno języki tajwański, jak i kantoński (używany w Hongkongu), mają tendencję do wyrażania swoich lokalnych dialektów za pomocą nowo utworzonych znaków. Nie jest to możliwe w języku chińskim uproszczonym, ponieważ nowe znaki wprowadzane są dopiero przez rząd chiński. Te zróżnicowane postacie dialektów stały się ogromnym wyzwaniem w epoce komputerów i stanowią nie lada problem dla tłumaczy, ponieważ poza Hongkongiem i Tajwanem są mało znane.

Pułapki tłumaczeniowe

Tłumaczenie z polskiego na chiński nie stanowi zazwyczaj dużego problemu. Ważne jest jednak pamiętać, że chińskie znaki w tłumaczeniu na język polski nie muszą mieć takiego samego znaczenia, ponieważ wiele z nich zależy od sytuacji. Właściwego zastosowania zazwyczaj na próżno szukać w słowniku. Tłumacz musi się ich nauczyć i zdobyć odpowiednie doświadczenie.

Pomiędzy tłumaczeniami z języka chińskiego tradycyjnego i chińskiego uproszczonego nie ma wyraźnej różnicy. Różnica pojawiłaby się dopiero przy podejmowaniu decyzji o tłumaczeniu na standardowy język chiński, na lokalne dialekty bądź na slang używany na Tajwanie lub w Hongkongu.

W każdym razie nasza rozległa sieć profesjonalistów gwarantuje, że mamy do dyspozycji idealnego tłumacza dla każdego Państwa projektu. Pozwólcie Państwo, aby nasi kierownicy projektów pospieszyli z pomocą telefonicznie lub drogą mailową. Chętnie przedstawimy Państwu niezobowiązującą wycenę.

niezobowiązująca wycena

  • Ile kosztuje standardowe tłumaczenie wykonane przez człowieka z Polski na Chiński (tradycyjny)?

    Fasttranslator oferuje niższe ceny za słowo, jeśli dostępny jest dłuższy czas realizacji lub jeśli tłumaczenie dotyczy większego tekstu. Poniższa tabela pokazuje średnią cenę za słowo dla tłumaczenia z Polski na Chiński (tradycyjny). Ceny dotyczą przykładowych tekstów zawierających 300 słów. Czas realizacji podany jest w godzinach roboczych, a ceny w EUR.

    300 500 1 000 2 000 5 000 10 000
    4 1,402 1,602
    5 1,482
    6 1,001 1,402
    7 0,897 1,121 1,602
    8 0,801 0,801 1,001
    9 0,841 1,282
    10 0,801 0,801 0,801
    11 1,001
    12 0,801 0,801 2,003
    13 0,801
    14 0,761
    15 0,801 1,802
    16 0,801 0,777 0,761 1,282
    17 1,202
    18 1,041
    19 0,753
    20 0,921 1,001
    21 0,801
    22 0,801 0,761 0,753 0,801 0,897
    24 0,761 0,753
    26 0,753 0,881
    28 0,745
    30 0,729 0,841
    32 0,761
    34 0,729
    35 0,801
    38 0,681

    Możesz również przesłać swój plik, a my wykonamy obliczenie dla Ciebie.
    Tabela została wygenerowana dnia 2026-01-08.

  • Ile kosztuje standardowe tłumaczenie wykonane przez człowieka z Polski na Chiński (Tajwan)?

    Fasttranslator oferuje niższe ceny za słowo, jeśli dostępny jest dłuższy czas realizacji lub jeśli tłumaczenie dotyczy większego tekstu. Poniższa tabela pokazuje średnią cenę za słowo dla tłumaczenia z Polski na Chiński (Tajwan). Ceny dotyczą przykładowych tekstów zawierających 300 słów. Czas realizacji podany jest w godzinach roboczych, a ceny w EUR.

    300 500 1 000 2 000 5 000 10 000
    4 2,825 3,228
    5 2,986
    6 2,018 2,825
    7 1,808 2,260 3,228
    8 1,614 1,614 2,018
    9 1,695 2,583
    10 1,614 1,614 1,614
    11 2,018
    12 1,614 1,614 4,035
    13 1,614
    14 1,533
    15 1,614 3,632
    16 1,614 1,566 1,533 2,583
    17 2,421
    18 2,098
    19 1,517
    20 1,856 2,018
    21 1,614
    22 1,614 1,533 1,517 1,614 1,808
    24 1,533 1,517
    26 1,517 1,776
    28 1,501
    30 1,469 1,695
    32 1,533
    34 1,469
    35 1,614
    38 1,372

    Możesz również przesłać swój plik, a my wykonamy obliczenie dla Ciebie.
    Tabela została wygenerowana dnia 2026-01-08.

  • Jaka jest najniższa cena za słowo za tłumaczenie z Polski na Chiński (tradycyjny)?

    Najniższa cena wynosi 0,681 PLN za słowo. Dotyczy to tłumaczenia z Polski na Chiński (tradycyjny), na przykład dla tekstu zawierającego 10 000 słów i z czasem realizacji wynoszącym 38 godz.

  • Jaka jest najniższa cena za słowo za tłumaczenie z Polski na Chiński (Tajwan)?

    Najniższa cena wynosi 1,372 PLN za słowo. Dotyczy to tłumaczenia z Polski na Chiński (Tajwan), na przykład dla tekstu zawierającego 10 000 słów i z czasem realizacji wynoszącym 38 godz.

  • Ile kosztuje tłumaczenie uwierzytelnione dokumentu z Polski na Chiński (tradycyjny)?

    Fasttranslator oferuje niższe ceny za słowo, jeśli dostępny jest dłuższy czas realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego. Poniższa tabela pokazuje średnią cenę za słowo dla oficjalnego tłumaczenia uwierzytelnionego, wraz z pieczęcią i podpisem tłumacza, dla kombinacji językowej Polski – Chiński (tradycyjny).
    W tabeli znajdziesz ceny za słowo dla tekstów o długości np. 500 oraz 10 000 słów. Czas realizacji podany jest w godzinach roboczych, a ceny w PLN.

    500 1 000 2 000 5 000 10 000
    10 3,955 3,955
    12 2,825 2,825
    18 2,712 2,712 2,260
    22 2,147
    25 2,621 2,621 3,390
    32 2,260 3,164
    35 2,260 2,260 2,102
    38 2,215 2,215
    45 2,147 2,147
    52 2,124 2,124
    80 2,215 2,079 2,034 2,079 2,079
    100 1,808 1,808

    Możesz również przesłać swój plik – system automatycznie obliczy dla Ciebie cenę.
    Tabela została wygenerowana dnia 2026-01-08.

  • Ile kosztuje tłumaczenie uwierzytelnione dokumentu z Polski na Chiński (Tajwan)?

    Fasttranslator oferuje niższe ceny za słowo, jeśli dostępny jest dłuższy czas realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego. Poniższa tabela pokazuje średnią cenę za słowo dla oficjalnego tłumaczenia uwierzytelnionego, wraz z pieczęcią i podpisem tłumacza, dla kombinacji językowej Polski – Chiński (Tajwan).
    W tabeli znajdziesz ceny za słowo dla tekstów o długości np. 500 oraz 10 000 słów. Czas realizacji podany jest w godzinach roboczych, a ceny w PLN.

    500 1 000 2 000 5 000 10 000
    10 3,955 3,955
    12 2,825 2,825
    18 2,712 2,712 2,260
    22 2,147
    25 2,621 2,621 3,390
    32 2,260 3,164
    35 2,260 2,260 2,102
    38 2,215 2,215
    45 2,147 2,147
    52 2,124 2,124
    80 2,215 2,079 2,034 2,079 2,079
    100 1,808 1,808

    Możesz również przesłać swój plik – system automatycznie obliczy dla Ciebie cenę.
    Tabela została wygenerowana dnia 2026-01-08.

  • Jaka jest najniższa cena za słowo za tłumaczenie uwierzytelnione z pieczęcią z Polski na Chiński (tradycyjny)?

    Najniższa cena za słowo za tłumaczenie uwierzytelnione wynosi 1,808 PLN. Dotyczy to oficjalnego tłumaczenia uwierzytelnionego z Polski na Chiński (tradycyjny), np. dla tekstu zawierającego 5 000 słów i z czasem realizacji 100 godz.

  • Jaka jest najniższa cena za słowo za tłumaczenie uwierzytelnione z pieczęcią z Polski na Chiński (Tajwan)?

    Najniższa cena za słowo za tłumaczenie uwierzytelnione wynosi 1,808 PLN. Dotyczy to oficjalnego tłumaczenia uwierzytelnionego z Polski na Chiński (Tajwan), np. dla tekstu zawierającego 5 000 słów i z czasem realizacji 100 godz.