Tłumacze wykonujący przekłady na swój język ojczysty, którzy przetłumaczą Państwa dokumenty z najwyższą starannościąSzybka wycena tłumaczenia na język japoński i z języka japońskiego W gęstwinie tysiąca znaków, język japoński jest równie trudny do mówienia, jak i do pisania. Każdy język ma swoje pułapki, które często są trudne do wychwycenia przez obcokrajowców. Dlatego współpracujemy wyłącznie z tłumaczami wykonującymi przekłady na swój język ojczysty, którzy potrafią dokładnie i szybko przetłumaczyć Państwa dokumenty, gwarantując przy tym najwyższą jakość. Jednym z pierwszych problemów, na jaki napotykają początkujący adepci nauki języka japońskiego, jest struktura zdań podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Na przykład nie istnieją żadne zasady określające, gdzie w zdaniu powinien znajdować się rzeczownik, dopełnienie bezpośrednie lub wszelkie modyfikatory. Poszczególne części zdania są rządzone za pomocą orzeczeń, które zawierają prawie wszystkie ważne informacje gramatyczne zdania. W zdaniu japońskim to orzeczenie określa, kto coś robi i wskazuje, czy jest to strona czynna czy bierna, w jakim czasie czynność ma miejsce oraz opisuje relację pomiędzy mówcą a słuchaczem. W rezultacie, aby zdanie w ogóle zacząć rozumieć, należy je wpierw wysłuchać lub przeczytać do samego końca. Potrójny wybórW języku japońskim występują trzy różne systemy zapisu. Aby móc czytać i pisać w tym języku, należy opanować wszystkie te systemy. Dwa „lokalne” systemy pisma sylabicznego, hiragana i katakana, składają z różnych znaków reprezentujących sylaby. Każdy z nich zawiera po 46 znaków. Hiragany używa się do pisania na co dzień, podczas gdy katakany używa się wyłącznie do wyrażania słów innych niż japońskie, takich jak np. „komputer” lub nazw własnych, takich jak „Google”. Oprócz tych systemów pisma, nadal istnieje, przejęty z Chin, skrypt kanji. Każdy znak kanji ma różne japońskie i chińskie sposoby „odczytu” i można go łączyć z innymi znakami kanji, tworząc słowa złożone. Istnieje ponad 5000 różnych znaków kanji obejmujących tysiące możliwych kombinacji, z którymi nawet rodowity Japończyk może mieć spore kłopoty. Dlatego w każdym japońskim gospodarstwie domowym można znaleźć co najmniej jeden słownik kanji, z którego trzeba regularnie korzystać. Uprzejmy jak JapończykJapończycy są znani z bardzo uprzejmości i znajduje to również odbicie w ich języku. Istnieje rodzaj języka grzecznościowego zwanego keigo, który zawiera swoiste słowa i formy gramatyczne. Jakkolwiek keigo jest stosunkowo łatwe do nauczenia się pod względem różnych form i słownictwa, jego stosowanie ze względu na stopniowanie poziomów grzeczności w języku japońskim, jest nieco trudniejsze. Na przykład brat z siostrą, z bardzo bliskimi przyjaciółmi i z rodziną rozmawiałby w sposób nieformalny i poufały, lecz w przypadku mniej dalszych przyjaciół, sąsiadów lub znajomych szybko zmieniałby styl na bardziej formalny. Jeśli np. ktoś zadzwoni do biura, wówczas aby okazać mu szacunek, zostanie przywitany on na wyższym poziomie keigo. Witając Państwa przy wejściu do restauracji, kelnerzy będą z Państwem rozmawiać tak, jakbyście Państwo mieli znacznie wyższy status społeczny, a z kolei Państwo sami mogą składać zamówienie zachowując zwykły stopień uprzejmości. Te różnice w stopniu uprzejmości, jakkolwiek są często minimalne, tym niemniej szybko mogą doprowadzić do problemów. Jeśli rozmówca uzna, że Państwa ton brzmi niezbyt grzecznie, może on poczytać to za obrazę. Jeżeli jednak zastosują Państwo niepotrzebnie wysoki poziom uprzejmości, może zostać to odebrane jako sarkazm. Z biurem tłumaczeń Fasttranslator.com pozostaną Państwo po bezpiecznej stronieJeśli chcą Państwo mieć pewność, że komunikacja ze znajomymi, klientami i partnerami biznesowymi przebiegać będzie płynnie i nie będzie zawierać znamion obraźliwości, tłumaczenie swoich dokumentów należy zlecić tłumaczom, dla których język japoński jest językiem ojczystym. Dzięki temu tekst trafi we właściwą strunę. Współpracujemy wyłącznie z dysponującymi wykształceniem akademickim tłumaczami, dla których japoński jest językiem ojczystym, i którzy także biegle władają językiem polskim lub jakimkolwiek innym językiem źródłowym. Możemy również tłumaczyć z języka japońskiego na polski (lub większość innych języków). Tłumaczenia te obejmują akty urodzenia i inne oficjalne dokumenty japońskie, które muszą zostać poświadczone i przetłumaczone na język polski na potrzeby władz imigracyjnych. Nasi tłumacze dysponują także doświadczeniem w co najmniej jednej dziedzinie tematycznej, m.in. medycynie, prawie, technologii, marketingu i nie tylko. W naszej rozległej sieci możemy znaleźć najlepszego tłumacza na potrzeby Państwa projektu, dzięki czemu Państwa tekst będzie w pełni zrozumiały dla odbiorców. |
Profesjonalni tłumaczeJak często spotykają się Państwo z instrukcją obsługi lub podobnym tekstem, który nie ma sensu, mimo że jest napisany w Państwa języku? To typowy efekt pracy kiepskiego tłumacza. Jeżeli chcą jednak Państwo mieć pewność, że w przypadku Państwa tekstów tak się nie stanie, lepiej powierzyć swój projekt tłumaczeniowy w ręce doświadczonych tłumaczy. Jeśli Państwo zlecą nam realizację swoich projektów tłumaczeniowych, mogą Państwo liczyć na owocną współpracę. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z doświadczonymi tłumaczami języka japońskiego. Zatrudniamy najlepszych tłumaczy i weryfikatorów, co pozwala Państwa tekst przetłumaczyć w sposób profesjonalny. Im bardziej doświadczony jest tłumacz, tym lepsze tłumaczenie. Celem naszych tłumaczy jest przetłumaczenie Państwa tekstu przy zastosowaniu stylu odpowiadającemu treści, przy uwzględnieniu specjalnych czynników, specyficznych cech języka oraz Państwa wymagań. Powierzając nam swój projekt tłumaczeniowy, będą Państwo mieć pewność, że w zamian otrzymają Państwo produkt wysokiej jakości. Tłumaczenie maszynowe wraz z weryfikacją i korektą wykonywaną przez człowieka (MT + PE)Tłumaczenie maszynowe obejmuje automatyczne tłumaczenie tekstu za pomocą algorytmów oprogramowania, natomiast edycja końcowa oznacza weryfikację i wygładzenie przez człowieka wygenerowanych maszynowo tłumaczeń w celu zwiększenia stopnia jego dokładności i czytelności. Dla języka japońskiego oferujemy też następującą usługę: Wycena tłumaczenia maszynowego na język japoński Wykształcenie w zakresie języka japońskiegoJeśli tłumacz nie legitymuje się odpowiednim wykształceniem, może całkowicie zaprzepaścić szansę powodzenia swej pracy. Dlatego współpracujemy wyłącznie z tłumaczami, dla których język docelowy przekładu jest językiem ojczystym i którzy jednocześnie doskonale znają język źródłowy. Dzięki temu możemy zagwarantować najwyższą jakość Państwa tłumaczenia. Tłumaczenia z języka japońskiego i na język japońskiObecnie na świecie jest około 127 mln osób mówiących po japońsku, a zdecydowana ich większość mieszka w Japonii. Ze względu na emigrację na Hawaje i do Brazylii, tam również obecne są liczne społeczności osób mówiących po japońsku. Język japoński nie jest spokrewniony z chińskim, ale do jego systemu zapisu włączono tysiące chińskich znaków. Do końca XIX wieku, a więc do momentu, gdy Japonia stała się mniej odizolowana od Zachodu, większość zapożyczeń w tym języku stanowiły słowa chińskie. Obecnie około 80 procent japońskich zapożyczeń ma źródłosłów angielski. Szybka i profesjonalna obsługaMożemy tłumaczyć na język japoński i z języka japońskiego teksty sporządzone w języku angielskim, francuskim, niemieckim, polskim, a także w każdym innym języku głównym. Współpracujemy z rozległą siecią niezależnych tłumaczy, a naszymi projektami zajmują się wyłącznie tłumacze, dla których język docelowy każdego tekstu jest jego językiem ojczystym. Ich dogłębne zrozumienie kultury japońskiej pozwala im podczas tłumaczenia tekstów zachować japońskie zwyczaje i normy. Dzięki sprawnej i niezawodnej obsłudze, w ciągu ostatnich 22 lat wypracowaliśmy sobie znakomitą opinię tym zakresie. Państwa terminy są dla nas najważniejsze i nigdy nie będą musieli kłopotać się Państwo dolegliwymi opóźnieniami. Do każdego projektu przypisany jest dedykowany kierownik projektu, z którym, w przypadku pytań, w każdej chwili Państwo będą mogli się skontaktować. |
Ile kosztuje standardowe tłumaczenie wykonane przez człowieka z Polski na Japoński?
Fasttranslator oferuje niższe ceny za słowo, jeśli dostępny jest dłuższy czas realizacji lub jeśli tłumaczenie dotyczy większego tekstu. Poniższa tabela pokazuje średnią cenę za słowo dla tłumaczenia z Polski na Japoński. Ceny dotyczą przykładowych tekstów zawierających 300 słów. Czas realizacji podany jest w godzinach roboczych, a ceny w EUR.
| 300 | 500 | 1 000 | 2 000 | 5 000 | 10 000 | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 4 | 1,328 | 1,518 | ||||
| 5 | 1,404 | |||||
| 6 | 0,949 | 1,328 | ||||
| 7 | 0,850 | 1,062 | 1,518 | |||
| 8 | 0,759 | 0,759 | 0,949 | |||
| 9 | 0,797 | 1,214 | ||||
| 10 | 0,759 | 0,759 | 0,759 | |||
| 11 | 0,949 | |||||
| 12 | 0,759 | 0,759 | 1,897 | |||
| 13 | 0,759 | |||||
| 14 | 0,721 | |||||
| 15 | 0,759 | 1,707 | ||||
| 16 | 0,759 | 0,736 | 0,721 | 1,214 | ||
| 17 | 1,138 | |||||
| 18 | 0,986 | |||||
| 19 | 0,713 | |||||
| 20 | 0,873 | 0,949 | ||||
| 21 | 0,759 | |||||
| 22 | 0,759 | 0,721 | 0,713 | 0,759 | 0,850 | |
| 24 | 0,721 | 0,713 | ||||
| 26 | 0,713 | 0,835 | ||||
| 28 | 0,706 | |||||
| 30 | 0,691 | 0,797 | ||||
| 32 | 0,721 | |||||
| 34 | 0,691 | |||||
| 35 | 0,759 | |||||
| 38 | 0,645 |
Jaka jest najniższa cena za słowo za tłumaczenie z Polski na Japoński?
Najniższa cena wynosi 0,645 PLN za słowo. Dotyczy to tłumaczenia z Polski na Japoński, na przykład dla tekstu zawierającego 10 000 słów i z czasem realizacji wynoszącym 38 godz.