Aby pomóc naszym klientom w podejmowaniu świadomych decyzji, biuro tłumaczeń Fasttranslator z przyjemnością udostępnia swoje zasoby i informacje na temat usług tłumaczeniowych. Aby dowiedzieć się więcej nt. naszych usług, zapraszamy do zapoznania się z naszymi odpowiedziami, udzielanymi na często zadawane pytania (FAQ).
W tym miejscu znajdą Państwo również informacje o tym, jak poprosić o wycenę, uzyskać cennik tłumaczeń i poznać czas realizacji. Można tu uzyskać również informacje dotyczące różnych dziedzin specjalistycznych, takich jak tłumaczenia medyczne, techniczne, prawne i finansowe.
Jeśli mają Państwo pilne zapytanie lub potrzebę uzyskania wyceny, prosimy napisać do nas wiadomość mailową. W ciągu godziny jeden z naszych kierowników projektów prześle Państwu mailem bezpłatną wycenę. Jesteśmy dumni z tego, że jesteśmy w każdej chwili otwarci na bezpłatne konsultacje z klientem.
W dni robocze w godzinach 8:00 – 17:00 można także dzwonić do nas bezpośrednio. Państwa kierownik projektu szybko i sprawnie odpowie na wszystkie Państwa zapytania dotyczące naszych usług w zakresie tłumaczeń językowych.
Zniżka na tłumaczenia dla organizacji charytatywnych
Nasza firma jest jednym z przodujących dostawców usług językowych dla organizacji charytatywnych, stowarzyszeń i instytucji edukacyjnych na całym świecie. Dysponujemy wymaganą wiedzą specjalistyczną i z oddaniem dążymy do doskonałości, aby pomóc Państwa organizacji w przezwyciężeniu problemów komunikacyjnych. Zdobyliśmy zaufanie najbardziej szanowanych organizacji charytatywnych na świecie, konsekwentnie dostarczając im rzetelne tłumaczenia na ponad 150 języków. Dodatkowo dla organizacji takich oferujemy 25% rabatu w stosunku do standardowych stawek za tłumaczenia.
Organizacje kwalifikujące się do uzyskania rabatu
Aby organizację można było uznać za charytatywną na terenie Wielkiej Brytanii, organizacja pozarządowa non-profit musi zostać uznana za taką przez HM Revenue and Customs (HMRC) oraz The Charity Commission. W Polsce jest to Rejestr uznanych organizacji charytatywnych i uprawnionych innych jednostek organizacyjnych oraz osób fizycznych. Poza Wielką Brytanią, organizacje muszą zostać zakwalifikowane lub zarejestrowane jako publiczne organizacje charytatywne zgodnie z lokalnymi przepisami poszczególnych krajów (oraz, w stosownych przypadkach, uzyskać zaświadczenie o zwolnieniu z podatku) lub, jeśli takie lokalne przepisy nie istnieją, organizacje muszą stanowić odpowiedniki brytyjskich publicznych organizacji charytatywnych. Kwalifikujące się organizacje muszą także działać na zasadzie non-profit i realizować misję na rzecz społeczności lokalnej, która może obejmować między innymi niesienie pomocy osobom ubogim, rozwój edukacji oraz ochronę kultury i środowiska.
Polityka niedyskryminacji
Organizacje, które dopuszczają się dyskryminacji przy zatrudnianiu, wynagradzaniu, dostępie do szkoleń lub usług, zwalnianiu, awansowaniu i/lub przechodzeniu na emeryturę ze względu na rasę, kolor skóry, płeć, pochodzenie narodowe lub etniczne, religię, wiek, niepełnosprawność, tożsamość lub ekspresję płciową, stan cywilny, ciążę orientację seksualną, przynależność polityczną, członkostwo w związkach zawodowych lub status weterana inny niż dozwolony przez prawo, do udziału w tym programie nie kwalifikują się.
Właściwa identyfikacja
Organizacja musi udowodnić swój status zwolnienia podatkowego na podstawie aktualnych dokumentów podatkowych z kraju swojej rezydencji.
Edycja istniejących tłumaczeń
Tak, nasze biuro tłumaczeń chętnie sprawdzi i ew. skoryguje Państwa teksty. Sprawdzimy wszelkie błędy ortograficzne i gramatyczne. Możemy także porównać przetłumaczone teksty z oryginałami, aby sprawdzić poprawność ich tłumaczenia.
Co to jest narzędzie CAT?
Narzędzie CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo) to oprogramowanie, z którego korzystają tłumacze.
Narzędzia CAT składają się z szeregu podsystemów. Ich rdzeniem jest pamięć tłumaczeniowa (lub system pamięci tłumaczeniowej, w skrócie zwany TM lub TMS). W tej pamięci tłumaczeń zapisane są wcześniej przetłumaczone pojedyncze jednostki tłumaczeniowe. Jednostki tłumaczeniowe składające się z fragmentów tekstów źródłowych i ich odpowiedników w języku docelowym są zapisywane w trakcie procesu tłumaczenia i ew. później wykorzystywane ponownie. Zapisanie w pamięci programu jednostek tłumaczeniowych zapewnia spójność tłumaczeń i w przypadku pojawienia się tych samych lub zbliżonych pojęć umożliwia ponowne użycie w tekście.
Tekst źródłowy jest dzielony na segmenty (takie jak frazy czy nagłówki) za pomocą narzędzia CAT, a poszczególne segmenty są wyświetlane tłumaczowi w postaci przygotowanej do edycji. Tłumacz wpisuje tłumaczenie w odpowiednim segmencie obok tekstu źródłowego lub pod nim. W ten sposób jednostki tłumaczeniowe są tworzone i przechowywane w pamięci tłumaczeniowej TM. Narzędzie CAT podpowiada tłumaczenia, które już wcześniej zostały w procesie tłumaczenia wykonane i zapisane w pamięci tłumaczeniowej.
Oszczędza to czas na badanie terminologii i umożliwia tłumaczowi szybszą pracę oraz stosowanie spójnej terminologii w całym tłumaczeniu. Narzędzia CAT umożliwiają przygotowanie i segmentację tłumaczeń w wielu różnych formatach plików, takich jak Microsoft Word, Excel PowerPoint, Open Office, a także XML.
Aby zapewnić najwyższą możliwą do uzyskania jakość pracujemy w oparciu o takie oprogramowanie CAT, jak SDL Trados Studio, czy Kilgray MemoQ. Jeśli mają Państwo pytania dotyczące naszych narzędzi CAT, prosimy bez wahania się z nami skontaktować!
Co to jest terminologiczna baza danych?
Terminologia to specjalne słownictwo używane przez specjalistów z różnych dziedzin. Każda dziedzina zawodowa posługuje się własnymi zestawami terminologicznymi. Poszczególne firmy mogą również dysponować własnymi zestawami terminologii fachowej, związanymi z jej produktami lub innymi aspektami ich działalności.
Termin to słowo lub fraza używana do opisania określonej koncepcji z dziedziny fachowej. Baza terminologiczna stanowi zbiór takich terminów.
Zarządzanie terminologią
Baza terminologiczna nazywana jest także systemem zarządzania terminologią. W celu spójnego stosowania terminów i sprawnego procesu tłumaczenia tworzone są bazy danych służące do przechowywania zasobów terminologicznych i zarządzania nimi.
Bazy terminologiczne pozwalają tłumaczom na ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych terminów, co pozwala zaoszczędzić czas i zapewnia spójność terminologiczną w tłumaczeniach wykonywanych dla określonego klienta. Nasi doświadczeni kierownicy projektów i terminolodzy posługują się oprogramowaniem SDL MultiTerm.
Chcą Państwo uzyskać więcej informacji? Aby dowiedzieć się, w jaki sposób możemy udostępnić bazę terminologiczną dla Państwa tłumaczeń, prosimy skontaktować się z naszymi kierownikami projektów.
Co to jest TM?
TM oznacza pamięć tłumaczeniową. Tekst źródłowy i odpowiadające mu tłumaczenie są przechowywane jako pary językowe, czyli jednostki tłumaczeniowe, w bazie danych na stronie Fasttranslator.com.
Jednostki tłumaczeniowe są zapisywane w bazie TM i wykorzystywane ponownie podczas procesu tłumaczenia. Korzystając z bazy TM, teksty przyszłych tłumaczeń mogą być porównywane z już znajdującą się tam treścią.
Następnie w procesie tłumaczenia tłumacz widzi sugestie tłumaczenia zapisanych tam identycznych lub podobnych segmentów tekstu. System kategoryzuje trafność zapisanych jednostek tłumaczeniowych, przypisując im procentowy stopień podobieństwa do segmentu tekstu, który ma zostać przetłumaczony. Dopasowanie 100% oznacza, że segment jest identyczny.
Dopasowania „fuzzy” oznaczają segmenty podobne, lecz nie identyczne. Tłumacz może identyczne segmenty zaakceptować, a segmenty podobne przeredagować. Niekiedy wymagają one tylko odrobiny pracy.
Pamięci tłumaczeniowe zapewniają spójność przekładu oraz przyczyniają się oszczędzania czasu i pieniędzy
Użycie TM zapewnia spójność terminologii w całym tekście, ponieważ ten sam sposób tłumaczenia terminów stosowany jest w całym tekście. Ponowne wykorzystanie terminologii pozwala także zaoszczędzić czas, a co za tym idzie, może przyczynić się do obniżenia kosztów tłumaczeń.
Nasze bazy tłumaczeń na stronie internetowej Fasttranslator.com są skonfigurowane według par językowych (angielski-polski, niemiecki-francuski itp.). Mamy również bazy TM dostosowane do indywidualnych potrzeb poszczególnych klientów. W ten sposób możemy zapewnić spójność tłumaczeń i zagwarantować możliwie jak najwyższą ich jakość.
Utworzenie bazy tłumaczeń zapewnia spójność obecnych i przyszłych tłumaczeń oraz stwarza możliwość szybszego ich sporządzania w sposób opłacalny ekonomicznie. Jakkolwiek pamięć tłumaczeniowa pozostaje naszą własnością, nadal będą Państwo mieć do niej dostęp przy okazji przyszłych tłumaczeń.
Systemy TM to bazy danych, w których zapisywane są tłumaczenia nie tylko konkretnych terminów, ale także całych fragmentów tekstu, takich jak akapity, pełne zdania i zdania podrzędne. Wykorzystuje się je najczęściej do tłumaczeń tekstów technicznych, włącznie z DTP, a także przy okazji lokalizacji stron internetowych i oprogramowania.
Nasz serwis tłumaczeniowy efektywnie korzysta z najnowocześniejszych systemów pamięci tłumaczeniowych, dzięki czemu gwarantujemy, że Państwa przyszłe tłumaczenia będą spójne i opłacalne ekonomicznie. Korzystanie z systemów TM skraca czas pracy, co w konsekwencji przekłada się na obniżenie ceny tłumaczenia. Jeśli dokument zawiera wiele powtarzających się słów, udzielimy Państwu stosownego rabatu.
Nasi terminolodzy są rutynowo szkoleni w zakresie profesjonalnego tworzenia pamięci tłumaczeniowych, analizowania ich i zarządzania nimi.
Co to jest apostille?
Apostille potwierdza autentyczność podpisu tłumacza przysięgłego. Za dodatkową opłatą i przy nieco dłuższym czasie dostarczenia możemy także zapewnić apostille dla Państwa tłumaczenia.
Do prawnego uznania tłumaczenia wystarcza apostille, które można wystawić w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, niderlandzkim i polskim. Wyglądają one jak nalepka z pieczęcią i podpisem urzędnika sądowego lub ministerialnego.
Apostille jest uznawane przez kraje będące sygnatariuszami Traktatu o apostille (Konwencja Haska z dnia 5 października 1961 r.). Do tego traktatu stale przystępują kolejne kraje. Z aktualną listą można zapoznać się w tym miejscu.
Czy potrzebują Państwo apostille?
Jeżeli będą Państwo musieli skorzystać z tłumaczenia przysięgłego poza Polską, chętnie udostępnimy Państwu apostille.
Jeśli tłumaczenie potrzebne jest na terenie Polski, bardziej powszechne jest notarialne poświadczenie dokumentu. Prosimy zapoznać się z naszą stroną dotyczącą poświadczeń notarialnych.
Jeśli mają jakiekolwiek pytania dotyczące uwierzytelniania, w tym poświadczeń notarialnych i apostille, prosimy bez wahania skontaktować się z nami.
Tłumaczenia a lokalizacja
Ogólnie rzecz biorąc, lokalizacja oznacza konwersję tekstu w celu dostosowania go do warunków lokalnych. Np. często nie wystarczy samo przetłumaczenie umowy. Tłumaczenie należy także sprawdzić pod kątem zgodności z lokalnymi przepisami i uregulowaniami prawnymi. Tego rodzaju praca zazwyczaj wymaga udziału eksperta – prawnika.
Lokalizacja obejmuje również przeliczenie jednostek miar ze stóp i cali na centymetry i metry, z funtów na kilogramy, ze stopni Fahrenheita na Celsjusza itp. W odniesieniu do przekładu lokalizacja oznacza nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale też przystosowanie go do użytku w innym kraju.
Dobrym tego przykładem są tłumaczenia oprogramowania. Proces ten obejmuje coś więcej niż tylko tłumaczenie ciągów tekstowych; wiąże się to z dostosowaniem układu, programów pomocy, kodów programów, grafiki, jednostek miar itp.
Tłumaczenie koncentruje się na słowach, gramatyce i tonie przekazu w treści, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie z jednego języka na inny całego dokumentu, czy po prostu tylko określonej frazy.
Z kolei lokalizacja ma miejsce wtedy, gdy lingwista idzie o krok dalej niż tylko bezpośrednie tłumaczenie i zaczyna brać pod uwagę inne czynniki, które będą miały wpływ na docelowych odbiorców, takie jak styl, barwność i metaforyka. Jedną z najbardziej pożądanych form lokalizacji jest lokalizacja lub tłumaczenie stron internetowych.
Nasi tłumacze powiadomią wówczas Państwa
Inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę, to tłumaczenia sloganów, w przypadku których dwuznaczne sformułowania mogą być zbyt subtelne lub nawet mogą być w poważnym stopniu obraźliwe. Jeżeli oryginalnie użyte słownictwo, sformułowania, obrazy lub hasła reklamowe nie będą dobrze działały w języku docelowym, nasi lokalni tłumacze, dla których język przekładu jest językiem ojczystym, zaproponują Państwu rozwiązania alternatywne. W ten sposób pomożemy Państwu uniknąć kosztownych błędów!
Co to jest notarializacja?
Notarializacja to oficjalny proces zapobiegający oszustwom, gwarantujący stronom transakcji wiarygodność podpisów na dokumentach. Dokonuje tego notariusz, a udział należycie wyznaczonego i bezstronnego rejenta gwarantuje, że podpis na dokumencie jest autentyczny, a osoba podpisująca działała bez przymusu lub zastraszenia z takim zamiarem, aby treść dokumentu miała moc prawną i była w pełni skuteczna.
Główną wartością poświadczenia notarialnego jest bezstronne sprawdzenie przez notariusza osoby podpisującej pod kątem tożsamości, wyrażenia woli i stopnia świadomości. Taka kontrola ma za zadanie wykrywać fałszerstwa dokumentów i zapobiegać im oraz pomaga chronić prawa osobiste oraz własność prywatnych obywateli przed fałszerzami, złodziejami tożsamości i wyzyskiwaczami osób bezbronnych. Każdego dnia procesy uwierzytelniania notarialnego zapobiegają niezliczonym fałszerstwom, wymuszaniem podpisów i składaniem podpisów przez osoby nieświadome, co w przeciwnym razie przytłoczyłyby nasz system sądowy i zniszczyłoby sieć zaufania, która umożliwia funkcjonowanie naszego społeczeństwa obywatelskiego.
W przypadku tłumaczenia poświadczenie notarialne stanowi dowód, że tłumaczenie zostało wykonane przez profesjonalną firmę tłumaczeniową, taką jak nasza. Aby podpis Państwa kierownika projektu na tłumaczeniu mógł zostać poświadczony notarialnie, musi on(a) osobiście pofatygować się do notariusza.
Niektóre organizacje mogą wymagać notarialnego poświadczenia tłumaczenia. Jest to najbardziej prawdopodobne wówczas, gdy dokument ma zostać przedstawiony agencji rządowej.
Różnica między tłumaczeniem ustnym a tłumaczeniem pisemnym
Pojęcie takie jak „tłumaczenie” jest często nieprecyzyjne, bowiem usługi takie jak „tłumaczenie pisemne” i „tłumaczenie ustne” nie mogą być między sobą używane zamiennie. Dotyczą one przecież dwóch bardzo różniących się miedzy sobą profesjonalnych usług językowych.
Wykonawcy usług tłumaczenia pisemnego nazywani są tłumaczami pisemnymi. Dokonują oni przekładów dokumentów z jednego języka na inny. Takimi tekstami mogą być między innymi umowy, instrukcje obsługi, wyciągi, czy życiorysy. Tego typu prace zawsze wykonywane są w formie pisemnej.
Usługi tłumaczeń ustnych
Z drugiej strony tłumacze ustni przetwarzają znaczenie treści mówionych z jednego języka na drugi w sposób ustny, a nie pisemny. Tłumacze ustni tłumaczą język mówiony podczas spotkań, rozpraw sądowych, wizyt lekarskich, negocjacji, seminariów, konferencji, ceremonii ślubnych, zeznań i spotkań notarialnych – żeby wymienić tylko kilka takich okoliczności. Tłumaczenie ustne jest wymagane wówczas, gdy dwie strony nie posługujące się wspólnym językiem, chcą się ze sobą porozumieć.
Istnieją różne rodzaje tłumaczeń ustnych. Podczas konferencji i seminariów stosuje się tłumaczenie symultaniczne (kabinowe). Tłumacz symultaniczny przebywa w kabinie i za pomocą sprzętu fonicznego zapewnia tłumaczenie bez przerywania wypowiedzi osoby mówiącej w języku źródłowym.
W innych przypadkach mówca robi przerwę co kilka zdań i pozwala tłumaczowi na tłumaczenie na język docelowy w czasie, gdy sam milczy. Nazywa się to tłumaczeniem konsekutywnym. Obydwa rodzaje tłumaczeń ustnych wymagają dużego natężenia uwagi.
Biuro tłumaczeń Fasttranslator zapewnia zarówno tłumaczy pisemnych, jak i ustnych
Często tłumacz pisemny może pełnić funkcję tłumacza ustnego i odwrotnie, ale po to, abyśmy byli w stanie przedstawić Państwu wycenę właściwej usługi, prosząc o kosztorys zawsze należy zawsze precyzyjnie określić, czy potrzebują Państwo tłumacza pisemnego, czy ustnego.
DTP/skład tekstu w języku obcym
Po przetłumaczeniu plików, w których istotny jest układ graficzny, takich jak broszury, podręczniki, czasopisma, katalogi lub opakowania, tekst w nowym języku obcym może się już nie mieścić w dotychczasowym układzie graficznym lub w składzie DTP (małej poligrafii). W takim przypadku tekst musi zostać przeformatowany.
W przypadku tłumaczeń sporządzonych w odmiennym alfabecie, np. arabskim lub rosyjskim, może to okazać się jeszcze bardziej skomplikowane. Aby skład DTP mógł się powieść, równie ważna, jak wysoka biegłość językowa, jest również wiedza techniczna.
Nasze biuro tłumaczeń to Państwa profesjonalny partner w zakresie składu DTP Państwa dokumentów! Dysponujemy niezbędną wiedzą techniczną, najnowszymi technologiami i programami komputerowymi, a także wykwalifikowaną kadrą tłumaczy, specjalistów DTP i technologów językowych.
Nasze usługi obejmują przetwarzanie tekstu i obrazu oraz integrację składu typograficznego języków obcych z plikami w różnych formatach, takich jak FrameMaker, InDesign, HTML, XML itp.
Czym jest inżynieria lingwistyczna
Inżynieria lingwistyczna gwarantuje szybką i płynną realizację Państwa projektu. Może przyczynić się ona do zaoszczędzenia czasu w procesie tłumaczenia, jednocześnie powodując redukcję kosztów.
Czym jest inżynieria lingwistyczna? Pojęcie to odnosi się do technicznego przygotowania skomplikowanych plików do procesu tłumaczenia. Zapewniamy doskonałe, kompleksowe usługi inżynierii lingwistycznej.
Przed przystąpieniem do tłumaczenia, każdy dokument jest dokładnie sprawdzany w celu ustalenia dokładnego kosztu wykonania usługi oraz uniknięcia ryzyka technicznego. Państwa dokumenty możemy sformatować także pod kątem systemów pamięci tłumaczeniowych.
Nasi menedżerowie ds. terminologii dbają również o to, aby w całym procesie tłumaczenia dokumentów stosowane było spójne podejście. Nasi inżynierowie lingwistyczni są ekspertami w radzeniu sobie ze złożonymi formatami, takimi jak InDesign, Adobe FrameMaker, XML/HTML, PDF i Excel.
Jakie formaty plików są dostępne?
Jesteśmy w stanie przetwarzać wszystkie formaty plików. Nasza technologia InstaQuote umożliwia Państwu przesyłanie do nas dokumentów sporządzonych w ponad 40 różnych formatach.