|
Tłumaczenie maszynowe (ang. machine translation, MT) to w pełni zautomatyzowane tłumaczenie tekstu na inny język. W ostatnich latach jakość tłumaczeń maszynowych uległa poprawie dzięki lepszemu oprogramowaniu i szybszym komputerom. Do dobrze znanych, dostępnych do zakupu narzędzi MT w branży tłumaczeniowej należą IBM Watson, memoQ i DeepL. Obecnie komputery uczą się związków między słowami i ich kolokacji w różnych językach. Jest to możliwe dzięki stosowaniu modeli statystycznych i sztucznej inteligencji, np. w neuronowym tłumaczeniu maszynowym (ang. neural machine translation, NMT). Maszyny te, zaprogramowane w określonych dziedzinach, są w stanie szybko przetłumaczyć duże ilości tekstu. Jakkolwiek przetłumaczony w ten sposób tekst jest zrozumiały, często dla jego czytelnika brzmi nieco sztucznie. Często gubią się gdzieś po drodze żarty, sarkazmy, aliteracje i co gorsza także znaczenie. Osoba czytająca taki tekst mogłaby odnieść także wrażenie, że Państwa produkt lub usługa są gorszej jakości. Tłumaczenia tekstów, których zadaniem jest przekonanie czytelnika do czegoś, powinny oczywiście dobrze brzmieć i dobrze pasować do odpowiedniego kontekstu kulturowego. Chcą przecież Państwo wzbudzić pozytywne odczucia i osiągnąć wyniki dzięki Państwa tekstom. Dlatego właśnie tak ważna jest weryfikacja i korekta (ang. post-editing, PE) tłumaczenia maszynowego przez osobę, dla której język docelowy jest językiem ojczystym. Wiele tradycyjnych agencji tłumaczeń broni się przed tłumaczeniami maszynowymi. Nasza agencja ma do tego inne podejście. Tłumaczenia maszynowe stają się coraz lepsze. Inteligentne stosowanie wyników tłumaczenia maszynowego może przynieść korzyści w postaci większej wydajności tłumaczeń i oszczędności kosztów. Jednakże nieodpowiednie stosowanie tłumaczenia maszynowego może skończyć się uzyskaniem nienadającego się do użytku tekstu, którego nie da się czytać. Właśnie dlatego weryfikacja i korekta dokonywana przez człowieka nadal pozostaje nieodzownym elementem procesu tłumaczeniowego. Poniżej przedstawiamy podejście agencji Fasttranslator do procesu MT + PE. |
|
Tłumaczenia maszynowe (MT)Proces tłumaczenia rozpoczynamy od porównania Państwa tekstu z naszą bazą ręcznie przetłumaczonych zdań. W trakcie swojej 20-letniej działalności nasze biuro tłumaczeń zapisało setki milionów zdań i odpowiadających im tłumaczeń. Już na tym pierwszym etapie udaje się często przetłumaczyć znaczną część tekstu. Następnie przechodzimy do faktycznego tłumaczenia maszynowego. Tekst jest tłumaczony za pomocą konkretnego silnika tłumaczeniowego NMT, wyuczonego na tekstach podobnych do Państwa materiału i odpowiadających danej specjalizacji. |
Zalety tłumaczenia maszynowego:
Wady tłumaczenia maszynowego
|
Weryfikacja i korekta przeprowadzana przez człowieka (PE)Po przetłumaczeniu tekstu przez maszynę pałeczkę przejmują osoby będące profesjonalnymi tłumaczami. Sprawdza on tekst pod kątem błędów, takich jak między innymi dziwnie brzmiąca składnia czy niepoprawna terminologia. Większość czasu tłumaczenia poświęca się na weryfikację i korektę. Po korekcie Państwa tekst nadaje się do stosowania w relacjach biznesowych. Do zalet łączenia tłumaczenia maszynowego z weryfikacją i korektą przeprowadzaną przez człowieka należą prędkość, jakość i niska cena. |
|
Kiedy można stosować tłumaczenia MT + PESzczerze mówiąc, nie każdy tekst nadaje się do tłumaczenia maszynowego. A oto garść przykładów:
W przypadku, gdy tłumaczenie maszynowe nie będzie dobrym rozwiązaniem w przypadku Państwa tekstu lub pary językowe, nasi kierownicy projektów od razu poinformują o tym Państwa, Tłumaczenia maszynowe dobrze sprawdzają się między innymi w tłumaczeniu:
|
|
Niskie ryzykoMoże się okazać, że przetłumaczony tekst nie brzmi dobrze lub mimo wszystko potrzebne jest wysokiej jakości tłumaczenie. W takich przypadkach pójdziemy Państwu na rękę i udzielimy znaczącego upustu od ceny tłumaczenia wykonanego w 100% przez człowieka. |