As traduções na área de recursos humanos (RH) exigem competências específicas, adaptadas ao tipo de documento. Traduzir um plano de pensões, por exemplo, requer conhecimento profundo do direito laboral português, incluindo termos do Código do Trabalho como “retribuição mínima mensal garantida” ou “cessação por iniciativa do empregador com justa causa”. Já a tradução de perfis psicológicos ou avaliações de desempenho demanda familiaridade com psicologia organizacional e ciências comportamentais, garantindo precisão em conceitos como competências ou dinâmica de equipas. A Fasttranslator, presente em 14 países, oferece traduções especializadas para documentos de RH, assegurando clareza e conformidade cultural. Os nossos tradutores, alguns com formação em gestão de pessoas ou direito laboral português, dominam a terminologia técnica e as nuances legais do mercado português. Termos como “regime de isenção de horário de trabalho” são traduzidos com rigor, e, quando necessário, incluímos notas explicativas para esclarecer diferenças legislativas entre Portugal e outros países, facilitando a compreensão por trabalhadores estrangeiros. Exemplo: Tradução de um Manual de Gestão de DesempenhoTraduzimos um manual de gestão de desempenho para uma empresa portuguesa do setor tecnológico, com 20.000 palavras (cerca de 80 páginas). O documento detalhava processos para otimizar a colaboração entre gestores e colaboradores, definindo competências essenciais para alcançar resultados estratégicos. A tradução, do português para inglês e espanhol, exigiu uma colaboração estreita com a empresa para refletir os seus processos internos e terminologia específica. Em dez dias úteis, a tradução foi concluída, com revisões por tradutores nativos, garantindo um texto fluido e adaptado aos públicos internacionais da empresa. Os documentos fornecidos em formato Word são entregues no mesmo formato, com o índice traduzido e observações sobre ajustes legais, assegurando que empresas e colaboradores compreendam plenamente o conteúdo, em conformidade com a legislação laboral portuguesa |
Tipos de documentosPor exemplo, traduzimos manuais de funcionários, planos de pensão, protocolos de avaliação, certificados, contratos de trabalho, estudos salariais, relatórios sociais anuais e relatórios de conselhos de empresa para nossos clientes de empresas-mãe internacionais que não estão suficientemente familiarizadas com a legislação local referente à contratação de pessoal. |
Christian Vogl Teamleader Technical Documentation and Training Dornier MedTech
Na Fasttranslator, tudo é perfeito: processos, resultados e preços. O toque especial? Um gestor de projeto dedicado que supera expectativas. É assim que se cria confiança, ano após ano!
|
Tradução do seu CV e carta de apresentação
Ao se candidatar a um estágio ou emprego, você pode considerar seu currículo como um cartão de visitas. É isso que seu potencial futuro empregador verá primeiro, por isso é importante que você cause uma boa primeira impressão. Nesta era de internacionalização, há uma boa chance de você se candidatar a uma vaga em uma empresa internacional ou até mesmo em uma empresa no exterior. Para isso, você precisará do seu currículo e carta de apresentação em inglês ou outra língua estrangeira.
Entendemos que um bom currículo e uma boa carta de apresentação podem ser fatores decisivos para uma entrevista de emprego e, portanto, talvez para o próximo passo na sua carreira. A tradução de um CV e de uma carta de apresentação deve, obviamente, ter a mesma qualidade do original. É por isso que trabalhamos exclusivamente com falantes nativos do idioma de destino. Naturalmente, será tomado cuidado para garantir que o tradutor tenha a experiência adequada. Isso poderia ser no setor médico, por exemplo, ou relacionado a marketing. Dessa forma, qualquer jargão em seu CV e/ou carta será traduzido da maneira habitual no setor e país relevantes. Graças a essa abordagem, você pode ter certeza de que causará uma boa primeira impressão.
Traduções de contratos de trabalho, referências ou certificados de empregadores e
Empresas que expandem suas operações internacionalmente geralmente contratam funcionários qualificados localmente. Muitas vezes, é necessário redigir o contrato de trabalho em outro idioma para que ele seja compreensível para o funcionário e, claro, legalmente válido no exterior. É de grande importância que a tradução do contrato de trabalho não se desvie em nada do documento original.
Após o término do vínculo empregatício, muitos funcionários também solicitam, por exemplo, um certificado escrito em inglês, que também deve ser traduzido de acordo com os padrões específicos de idioma e cultura.
Traduzir contratos de trabalho e certificados para vários idiomas, incluindo inglês, espanhol, francês e holandês, é o nosso ganha-pão diário. Para essas traduções, selecionamos especialistas na área de RH/assuntos pessoais. Dessa forma, você pode ter certeza de que toda a terminologia será transferida corretamente.
Traduzindo um manual do funcionário
Atualmente, a maioria das empresas em Portugal utiliza um manual do funcionário, um documento essencial que reúne as regras e procedimentos internos. Este manual abrange aspetos como a cessação por iniciativa do empregador com justa causa, o direito à retribuição mínima mensal garantida e o regime de isenção de horário de trabalho, além de modelos de contratos de trabalho. Também conhecido como regulamento interno, é um guia fundamental para a gestão de recursos humanos.
Com o crescente número de trabalhadores estrangeiros em Portugal, as empresas enfrentam a obrigação legal de informar os seus colaboradores sobre estas normas, frequentemente em línguas como o inglês, espanhol ou outras línguas europeias, dependendo da origem dos funcionários. A Fasttranslator, presente em 14 países, oferece traduções especializadas para manuais do funcionário, garantindo que as informações sejam claras e culturalmente adaptadas.
Os nossos tradutores possuem vasta experiência em textos de políticas de recursos humanos, com alguns especializados em ciências de gestão de pessoas ou direito laboral português. Esta expertise assegura a utilização de terminologia precisa, em conformidade com a legislação laboral, como o Código do Trabalho português. Termos específicos, como “cessação por iniciativa do empregador com justa causa”, “retribuição mínima mensal garantida” ou “regime de isenção de horário de trabalho”, são traduzidos com rigor, considerando as nuances legais e culturais. Quando necessário, incluímos notas explicativas para esclarecer diferenças legislativas entre Portugal e outros países, garantindo que o texto seja compreensível para trabalhadores estrangeiros.
Se o manual for fornecido em formato Word, entregamos a tradução no mesmo formato, com o índice devidamente traduzido. Comentários ou observações são incluídos para destacar ajustes feitos devido a especificidades da legislação laboral portuguesa, facilitando a compreensão por parte da empresa e dos seus colaboradores internacionais.
Se nos enviar o seu contrato de trabalho, manual de pessoal, relatório de avaliação, perfil psicológico, carta de nomeação, carta de candidatura, CV ou resumo das condições de emprego através de e-mail, garantiremos que você receba um orçamento competitivo rapidamente. Por favor, indique a qual idioma de destino você está se referindo. E se for inglês, quer você queira inglês americano ou britânico.
Em muitos casos, também é possível economizar significativamente nos custos de tradução optando por uma tradução feita pelo nosso sistema de IA, em combinação com a verificação final e revisão feita por um tradutor humano.