FASTTRANSLATOR Portugal
Portugal

Tradução automática com pós-edição humana (MT + PE)

Tradução automática (TA) é a tradução totalmente automática de um texto para outro idioma. A MT melhorou ao longo dos anos devido a softwares melhores e computadores mais rápidos. Ferramentas de MT bem conhecidas incluem Google Translate e DeepL.
Agora é possível ensinar computadores a fazer conexões entre palavras e seus significados em diferentes idiomas. Isso é feito com modelos estatísticos e inteligência artificial, como redes neurais (NMT, tradução automática neural ). Essas máquinas de tradução são treinadas em tópicos específicos e produzem rapidamente grandes quantidades de texto utilizável.

Calcular preço

De madeira

No entanto, embora o texto traduzido dessa forma seja compreensível, muitas vezes ele parece um tanto rígido para o leitor. Piadas, sarcasmo, aliterações e, infelizmente, o significado muitas vezes se perdem. O texto pode dar ao leitor a impressão de que seu produto ou serviço também é de qualidade inferior.

Pós-processamento humano

Traduções que pretendem convencer o leitor devem, é claro, ser fáceis de ler e se adequar ao contexto cultural. Afinal, você quer evocar um sentimento positivo e alcançar resultados com seu texto. Portanto, faz sentido que a tradução automática seja pós-editada por um falante nativo do idioma de destino.

Economia de custos

Muitas agências de tradução tradicionais estão resistindo ao crescimento da tradução automática. Discordamos: as traduções automáticas estão melhorando a cada dia. Se usado de forma inteligente, pode gerar ganhos significativos de eficiência e economia de custos no processo de tradução. Mas se não for feita com sabedoria, a tradução para uma língua estrangeira pode dar completamente errado. E obviamente não é isso que você quer! Portanto, a pós-edição humana continua sendo indispensável no processo de tradução por enquanto.

Como MT + PE funciona na Fasttranslator será explicado mais adiante.

Calcular preço

Como funciona

Começamos comparando seu texto com nosso banco de dados de frases traduzidas manualmente. Nos mais de vinte anos de existência da nossa agência de tradução, armazenamos centenas de milhões de frases com traduções correspondentes. Nesta primeira etapa, muitas vezes, grande parte do texto pode ser traduzida diretamente.

Em seguida, começamos com a tradução automática propriamente dita. O texto é traduzido por um mecanismo NMT específico que foi “treinado” em textos semelhantes ou textos que correspondem à área temática necessária.

Pós-processamento (PE)

Depois que o texto é traduzido pela máquina, editores de pós-produção profissionais começam a trabalhar nele. Eles verificam o texto em busca de erros, estruturas estranhas de frases e terminologia incorreta. A maior parte do tempo que você nos der será usado para esse pós-processamento.
Isso torna o texto adequado para uso no tráfego profissional. A vantagem dessa combinação de tradução automática e pós-processamento humano é que podemos não apenas trabalhar rapidamente, mas também bem e de forma barata.

Os benefícios da tradução automática:

  • Prazo de entrega curto
  • Econômico
  • Alta qualidade
  • Disponível na maioria dos idiomas

Quando escolher MT + PE?

Vamos encarar! Certos textos não se prestam à tradução automática.
Por exemplo, nestes casos:

  • Quando muita terminologia específica do assunto é usada, especialmente em combinação com frases longas;
  • Para textos com alto grau de criatividade. Por exemplo, pense em uma crítica profissional de um prato, um poema ou um texto literário.
  • Traduções para as quais há pouco texto traduzido por humanos disponível para permitir que as máquinas aprendam o suficiente. Só para citar alguns; por exemplo, para dinamarquês-turco e francês-sueco.

Nossos gerentes de projeto informarão rapidamente se a tradução automática não for uma escolha sensata para seu texto ou combinação de idiomas.

A tradução automática com pós-edição humana é extremamente adequada para, por exemplo:

  • Textos de blogs, avaliações de clientes, descrições de hotéis, notícias;
  • Materiais instrucionais, manuais, políticas da empresa;
  • Textos muito grandes onde a tradução humana não é economicamente viável;
  • Textos licitados onde o investimento em tradução humana é muito alto antecipadamente;
  • Textos para sites

Baixo risco

E se depois descobrirmos que a tradução não ficou boa, ou que era necessário um nível de qualidade muito alto? Então, iremos encontrá-lo no meio do caminho com um desconto substancial em uma tradução 100% humana.

Tradução automática em detalhes

Colocamos nossos computadores para trabalhar, treinados com milhões de traduções humanas.

O texto é verificado e refinado por um pós-editor até atingir um resultado final aceitável.

O gerente de projeto realiza uma verificação final.

Calcular preço