FASTTRANSLATOR Portugal
Portugal

Comunicação interna e externa nas empresas

Fazer negócios no exterior é desafiador e fica ainda mais difícil se seu público-alvo não entende seus documentos comerciais ou se seus funcionários não estão suficientemente familiarizados com a missão empresarial.

Traduções comerciais ajudam a superar barreiras linguísticas e diferenças culturais. Você só precisa procurar o fornecedor de serviços de tradução certo.

Vamos dar uma olhada no que são traduções comerciais, que tipos de traduções comerciais distinguimos e quais são suas opções para obter traduções de alta qualidade dos seus textos comerciais.

O que é tradução corporativa e por que ela é importante?

Tradução empresarial é o processo de conversão de conteúdo escrito de um idioma para outro para fins comerciais. Ajuda a superar barreiras linguísticas e facilita a comunicação entre clientes empresariais, parceiros e membros da equipe que falam idiomas diferentes. Por sua vez, essas partes podem cooperar entre si e promover seus respectivos interesses comerciais, como:

  • Fechando negócios;
  • Formação de parcerias estratégicas;
  • Colaborar com colegas de outros países ou equipes.

A tradução empresarial também ajuda as organizações a levar produtos e serviços para novos mercados e, assim, atingir novos segmentos de clientes. Esses mercados-alvo geralmente estão localizados no exterior, mas isso não precisa ser o caso. Também pode envolver pessoas no mercado geográfico local que falam um idioma diferente do idioma de trabalho da empresa.

Investir em traduções comerciais profissionais pode, portanto, ajudar uma organização a alcançar mais clientes, colaborar de forma mais eficaz com parceiros e, por fim, aumentar as vendas ou os lucros.


Christian Vogl
Teamleader Technical Documentation and Training
Dornier MedTech
Na Fasttranslator, tudo é perfeito: processos, resultados e preços. O toque especial? Um gestor de projeto dedicado que supera expectativas. É assim que se cria confiança, ano após ano!

Tipos comuns de traduções comerciais

“Tradução empresarial” é um termo abrangente que descreve a tradução de qualquer tipo de documento empresarial. É possível dividir essas atividades de tradução em subcategorias com base na natureza do documento a ser traduzido e na experiência necessária para isso. Os tipos comuns de traduções que você pode precisar para documentos comerciais incluem:

Tradução jurídica

Considere a tradução de documentos legais, como contratos comerciais, termos e condições de compra e venda e acordos de empréstimo. No nível de gestão, isso pode envolver memorandos informativos ou acordos de acionistas. Dada a natureza altamente técnica da lei, os tradutores devem garantir que o significado pretendido seja preservado ao traduzi-la.

Tradução de marketing

O processo de tradução de materiais de marketing para o idioma nativo dos grupos de clientes-alvo. Esses materiais incluem campanhas de marketing, storyboards, textos publicitários e conteúdo de sites, transcrições e legendas de vídeos e conteúdo de mídia social, como postagens no LinkedIn ou atualizações do Instagram para o público-alvo.

Tradução de vendas

A tradução de documentos de vendas pode envolver a tradução de apresentações comerciais em PowerPoint, orçamentos e descrições de produtos em embalagens.


Melissa Methorst-Davidson
Manager Tendermanagement
G4S
A equipa de gestão de concursos da G4S confia nos serviços de tradução da Fasttranslator, especialmente para inglês. Cada entrega é pontual, precisa e completa, por vezes com sugestões ou perguntas do tradutor, prova de cuidado e atenção ao contexto. Contamos com a Fasttranslator, mesmo em tarefas urgentes. Recomendamos vivamente!

Informações de gestão

Executar uma estratégia de negócios exige que todos estejam na mesma página. Para evitar que os diferentes níveis de uma empresa trabalhem com objetivos opostos, é uma boa ideia comunicar claramente a visão, a missão e o histórico do negócio em todos os níveis da organização. Especialmente se a organização se estende por vários países.

Documentação técnica

Tradução de manuais do usuário, especificações técnicas, folhas de dados, documentação de produtos e outros documentos técnicos. Quando se trata de tradução técnica, é crucial usar traduções apropriadas para conceitos técnicos e comunicar instruções e direções de forma clara. Isso não é necessário apenas para manter um nível consistentemente alto de qualidade, mas também para evitar acidentes devido a instruções de trabalho inadequadas.

Preferimos traduzir instruções de segurança em vez de relatórios de danos. Comece no horário!

Tradução do site

Embora esse tipo de tradução também possa ser classificado como tradução de marketing acima, nós o incluímos separadamente porque há muito mais envolvido na tradução de um site que realmente precisa impulsionar as vendas. A tradução de sites é mais do que apenas a tradução de landing pages, postagens de blog ou arquivos de produtos. Para cultivar uma base de clientes internacionais, o tom deve corresponder ao grupo-alvo, mas o site também deve ser tecnicamente sólido em outro idioma. Percebemos que isso nem sempre dá certo, embora seja uma das condições mais importantes para o sucesso empresarial.


Christian Vogl
Teamleader Technical Documentation and Training
Dornier MedTech
Na Fasttranslator, tudo é perfeito: processos, resultados e preços. O toque especial? Um gestor de projeto dedicado que supera expectativas. É assim que se cria confiança, ano após ano!

Fatores importantes a considerar ao escolher uma agência de tradução

Ao fazer uma seleção, considere os seguintes pontos que são importantes para a tradução empresarial.

O nível de qualidade da tradução

Uma tradução precisa é algo que você definitivamente não deve economizar. Isso ocorre porque suas traduções precisam ser precisas, culturalmente apropriadas e legíveis para ajudar você a manter uma imagem de marca e reputação positivas. Com isso em mente, é bom selecionar apenas fornecedores que entreguem traduções de alto padrão. Mas isso não é necessário para todos os textos. Embora suas descrições de serviço precisem ser perfeitas, um alto nível de qualidade pode não ser necessário para determinados documentos internos. Nesses casos, por exemplo, ao usar tradução automática com revisão humana profissional, você pode economizar custos. A organização com a qual você escolher fazer negócios deve ser capaz de oferecer essa diferenciação. Por exemplo, oferecendo tanto traduções automáticas brutas quanto trabalhos de tradução certificados pela ISO17100.

Atenção: o fato de uma agência de tradução fornecer traduções certificadas não diz nada sobre a qualidade do trabalho. A tomada de posse é uma tradução feita "da melhor maneira possível". É disso que o tradutor é responsável. É importante ao traduzir diplomas ou documentos pessoais para uso por agências governamentais ou instituições educacionais estrangeiras. Se você quiser ter certeza de que a tradução é de primeira qualidade, escolha o nível de qualidade ISO mencionado acima. No entanto, são impostos requisitos quanto à precisão substantiva da tradução.

Preços

Além de verificar as taxas oficiais de tradução de um fornecedor, você pode solicitar orçamentos para ter uma ideia precisa dos custos do seu projeto. No mundo da tradução, o ditado "tempo é dinheiro" se aplica. Você deve receber um desconto para textos que não precisam de tradução urgente.

E o mesmo vale para textos grandes. Traduções automáticas com pós-edição devem custar cerca de metade das traduções regulares. Certifique-se também de que sua agência de tradução não cobre por traduções humanas e declare em letras pequenas que traduções automáticas podem ser usadas por uma questão de qualidade. Peça uma garantia de que se você pagar por uma tradução humana totalmente profissional, é isso que você receberá e não um texto de uma máquina de tradução como ChatGPT ou DeepL, por exemplo.

O prazo estimado de entrega

Este é o número de horas que você tem que esperar até receber as traduções. Os serviços de tradução empresarial geralmente estipulam um prazo de entrega padrão para o processo de tradução e cobram sobretaxas ou outras taxas adicionais caso você precise que suas traduções sejam entregues antes do prazo. Empresas de tradução como a Fasttranslator oferecem vários prazos de entrega para cada tarefa. A escolha então é sua como cliente.

A competência dos tradutores e revisores que trabalham no texto

Essa especialização se aplica não apenas à experiência na tradução do par de idiomas em questão, mas também à familiaridade com o assunto. Este fator é crucial se, por exemplo, você quiser traduzir documentos altamente técnicos.

Mas com o advento das traduções automáticas com pós-edição humana, isso também acontece em outra área. A escolha do mecanismo de tradução correto (em terminologia técnica: o Large Language Model, LLM) correto também determina a qualidade do resultado. Um algoritmo treinado com textos técnicos, por exemplo, não é adequado para traduzir um texto médico. O serviço de tradução e os profissionais que preparam os arquivos, como engenheiros de linguagem, devem ter conhecimento dos modelos de linguagem disponíveis. Desta forma a qualidade é otimizada.

Confidencialidade

Onde a agência de tradução armazena seus dados? Na UE? Ou além? São utilizados serviços de nuvem ou a própria agência utiliza servidores em suas instalações? Isso é importante porque, no exterior, muitas vezes, regras diferentes são aplicadas para acesso a dados.

Segredos comerciais não devem acabar nas mãos do seu concorrente porque sua agência de tradução terceiriza a tradução para agências de tradução na China. Os tradutores estão vinculados à confidencialidade? Esse tipo de coisa precisa ser devidamente organizado.

Flexibilidade e escalabilidade do provedor

À medida que seu negócio cresce, o tamanho de suas necessidades de tradução também pode aumentar. Considere se o serviço de tradução escolhido pode lidar com o aumento do escopo de trabalho, simplesmente devido à ampla disponibilidade de tradutores, mecanismos de tradução em diferentes áreas, revisores e gerentes de projeto. Uma agência de tradução com escritórios em diferentes países ou em fusos horários diferentes também oferece economias de escala, porque você ainda pode ter acesso aos recursos certos durante feriados, por exemplo. E selecione uma agência que possa fornecer todos os idiomas. Nunca se sabe, a próxima expansão pode ser destinada a um país da África, com um idioma que você ainda não ouviu falar.