Professional translations into and from Australian English
Australia has a long history as the penal colony of the British Crown, later becoming part of the Commonwealth. The English language arrived in Australia with the colonization of New South Wales in the 17th century. Thanks to the steady stream of settlers coming to Australia from other parts of the British Empire, the language developed independently, yet underwent the same basic changes as in other parts of the world.
While Australian English is more similar to British English than American English, it still have its own idiosyncrasies that are important when translating documents for Australian readers. Our native-speaking translators are familiar with all of the intricate characteristics of Australian English and can accurately translate any text.
The linguistic melting pot
Australia's indigenous population speaks more than 200 different languages, and these languages have had a big influence on Australian English with many aboriginal loanwords.
Other population groups in Australia have brought their own languages to the country as well. Because the continent was first settled with Irish prisoners from the lower class, the pronunciation of Australian English strongly differs from that of textbook British English. In the written language, some words simply have different meanings than in Standard English, and other words have been adopted from other languages.
Seven percent of the population comes from Asian countries, and they brought their culture and language with them. The crossover of these terms into Australian English has been equally inevitable.
You can, of course, communicate in Australia using British English - the standard language. But at times, it's necessary to take the local language tastes into account. This is not only to flatter the person with whom you are communicating, but also for the mere sake of comprehension.
Local language tastes are often incredibly specific. Surely, you know the difference between a watering hole and a Billabong or a throwing stick and a boomerang? These intricacies go beyond the fairly popular terms.
Therefore, you should only entrust your translation to a native-speaking translator who is familiar with these subtleties. Even checking American English against Australian English can be a good idea.
Experts in specific fields and industries
A perfect translation isn’t only defined by correct use of grammar and vocabulary. The translator also has to be up to date on the content. Therefore, in addition to their academic training, all of our translators possess additional qualifications in various subject areas such as medicine and engineering.
Our expert is ready to answer any questions that you may have.
Send Mariana an email