What is Localization?
Generally speaking, localization refers to converting a text to meet the local circumstances. For example, it often isn’t enough to simply translate a contract. The translation also has to be checked against the local laws and regulations. This type of work generally requires a legal expert.
Localization also involves adjusting sizes and weights from feet and inches to centimeters and meters. In the translation world, localization means translating a text and making it suitable for use in a different country.
Software translations are a good example of this. The process involves more than simply translating the text strings; it involves adjusting the layout, help programs, program codes, graphics and units, etc.
Translation vs. Localization
Translation focuses on the words, grammar, and tone of voice within the content, whether it’s a document translation or just a phrase from one language into another.
Localization, on the other hand, is where the linguist goes one step further than a direct translation and starts to take into account other factors that will influence the target audience, such as style, color, and imagery. One of the most requested forms of localization is website localization or website translation.
Our Translators Will Notify You
Other things that need to be considered are slogan translations where suggestive wording might be too subtle or even cause major offense. Our in-country, native-speaking translators will suggest alternative wording, phrasing, or use of images and slogans when the original will not work in the target language. Let us help you avoid costly mistakes!
Our expert is ready to answer any questions that you may have.
Send Anitha an email