Englisch wird von Millionen Menschen weltweit gesprochen, egal ob aus den Niederlanden, Deutschland, Japan oder Schweden. Viele haben Englisch als Zweitsprache in der Schule gelernt und glauben daher, sie könnten problemlos aus ihrer Muttersprache ins britische Englisch übersetzen. Zwar ist dies theoretisch möglich, doch in der Praxis führt es oft zu ungenauen oder unnatürlichen Ergebnissen. Während die Notwendigkeit von Fachübersetzungen für Sprachen wie Polnisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch oder Arabisch allgemein anerkannt ist, überschätzen viele ihre Fähigkeit, ins britische Englisch zu übersetzen. Das britische Englisch weist zahlreiche Dialekte und spezifische Verwendungsweisen auf. Innerhalb des britischen Englisch gibt es bedeutende Unterschiede, etwa in der Ansprache verschiedener Zielgruppen, sei es in formellen Dokumenten oder Marketingtexten. Unser Übersetzungsbüro Fasttranslator, zertifiziert nach ISO 9001 und auf ISO 17100 Niveau, garantiert höchste Qualität. Unsere Übersetzungsfachkräfte, Revisoren und KI-Experten liefern massgeschneiderte Übersetzungsdienstleistungen – von hochpräzisen menschlichen Übersetzungen über KI-gestützte Übersetzungen mit nachträglicher Bearbeitung bis hin zu kosteneffizienten Maschinenübersetzungen für interne Zwecke. Mit unserem einzigartigen Angebotstool erhalten Sie sofort eine Preisberechnung mit flexiblen Lieferfristen, perfekt abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. |
Wir haben uns dafür entschieden, bei unseren Englisch-Übersetzern vorauszusetzen, dass sie Englisch als Muttersprache haben. Damit sind sie bestens gerüstet, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung beispielsweise aus dem Dänischen, Italienischen, Spanischen oder Russischen ins Englische zu liefern.
Das schafft man nicht durch wörtliches Übersetzen, sondern vielmehr durch ein Bearbeiten oder Umschreiben des Originals, damit Ihre Botschaft die vorgesehene Zielgruppe in angemessener Form erreicht. Man muss sich das so vorstellen, dass wir nicht einfach Wörter aus einer Sprache in eine andere übersetzen, sondern vielmehr Ihren gesamten Text so bearbeiten, dass wir dem vorgesehenen Publikum die beabsichtigte Botschaft vermitteln.
Leider können wir für die Übersetzung Ihres Projekts keinen Standardpreis angeben, da der letztendliche Preis von zu vielen verschiedenen Faktoren abhängt. Ein einfacher (und kostenloser) Weg, ein Preisangebot anzufordern, ist unser Angebotsformular. Unsere Projektmanager werden Ihnen zeitnah ein preisgünstiges Angebot unterbreiten. |
Egal ob es um Ihren Online-Auftritt geht oder Sie an einem grossen Offline-Projekt arbeiten, wir haben den richtigen Übersetzer für Ihren Auftrag und können garantieren, dass Ihre Übersetzung von einem Übersetzer mit Erfahrung und Verständnis für Ihren anvisierten Bereich angefertigt wird.
Aus diesem Grund können wir stolz erklären, dass wir gut 500.000 Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen geliefert haben, darunter die Bereiche Medizin, Recht und Finanzen.
Wenn ein Übersetzer eine Übersetzung liefern will, die Hand und Fuss hat, besteht die Herausforderung darin, den Ausgangstext nicht wörtlich und zu direkt zu übersetzen, sondern den Text vielmehr zu bearbeiten, um ihn in die Zielsprache zu übertragen. Somit sind die Herausforderungen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Englische nicht dieselben wie beim Übersetzen in die andere Richtung. Wörter können in verschiedenen Sprachen beispielsweise unterschiedlich interpretiert werden, und inwiefern der Leser bestimmte Wörter erwartet, muss ebenfalls berücksichtigt werden. Einige Beispiele für schlechte Übersetzungen zur Unterhaltung: Cocktail-Lounge, Norwegen: „Damen werden gebeten, in der Bar keine Kinder zu haben“ In einem Zoo in Budapest: „BITTE DIE TIERE NICHT FÜTTERN. Wenn Sie geeignetes Essen haben, geben Sie es dem diensthabenden Wärter“ Broschüre einer Autovermietung, Tokio: „Wenn Fusspassagier in Sicht stampft, dudeln Sie die Hupe. Trompeten Sie ihm zuerst melodisch, aber wenn er Ihre Durchfahrt immer noch behindert, dudeln Sie ihm kraftvoll“ Regeln und Vorschriften eines Hotels in Tokio: „Gäste werden gebeten, im Bett NICHT zu rauchen oder andere widerliche Verhaltensweisen an den Tag zu legen.“ Es sollte klar sein, dass man einen professionellen Übersetzer braucht, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text tatsächlich den von Ihnen beabsichtigten Sinn wiedergibt. |
Obwohl die Mehrzahl unserer Übersetzungen ins und aus dem Englischen aus Sprachregionen mit zahlreichen Sprechern kommt, können wir auch auf eine grosse Menge an Übersetzern zurückgreifen, die weniger gängige Sprachen sprechen, zum Beispiel Rumänisch, Griechisch oder Dänisch. Englisch ist natürlich nicht die einzige Sprache, mit der unsere Übersetzer arbeiten!
Seit Einführung der DSGVO arbeiten wir gemäss den diesbezüglichen Rechtsvorschriften. Wann immer möglich, arbeiten wir mit einer Geheimhaltungsvereinbarung und es versteht sich von selbst, dass den Inhalt Ihres Projekts nur diejenigen zu sehen bekommen, die für die Bearbeitung zuständig sind. Der Schutz Ihrer Daten und Vertraulichkeit sind uneingeschränkt gewährleistet. |