Maschinelle Übersetzung (MT) gewinnt in der Schweiz zunehmend an Bedeutung. Sie ermöglicht die schnelle und automatische Übertragung von Texten in andere Sprachen. Moderne maschinelle Übersetzungssysteme liefern heute bereits brauchbare Ergebnisse und sparen Zeit bei grossen Projekten. Zu den bekannten MT-Tools für Sprachdienstleister zählen IBM Watson, MemoQ und DeepL. |
Wie funktioniert maschinelle Übersetzung?Maschinelle Übersetzung basiert auf statistischen Modellen und künstlicher Intelligenz. Besonders neuronale maschinelle Übersetzungssysteme analysieren, wie Wörter zusammenhängen und welche Bedeutung sie im Kontext haben. Dadurch entstehen deutlich bessere Übersetzungen als noch vor wenigen Jahren. Diese Systeme können grosse Textmengen in kurzer Zeit verarbeiten. Das macht sie besonders interessant für Unternehmen mit hohem Übersetzungsbedarf. Grenzen maschineller ÜbersetzungssystemeTrotz technologischer Fortschritte hat maschinelle Übersetzung klare Grenzen. Die Texte sind meist verständlich, wirken aber oft unnatürlich oder stilistisch schwach. Sprachliche Feinheiten wie Humor, Tonalität oder kulturelle Nuancen gehen häufig verloren. Das kann sich negativ auf die Wahrnehmung Ihrer Inhalte auswirken. Gerade bei Marketing- oder Verkaufstexten ist eine präzise und überzeugende Sprache entscheidend. Warum ist Post-Editing unverzichtbar?Post-Editing ist die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen durch professionelle Übersetzer. Muttersprachler prüfen den Text und passen ihn sprachlich sowie kulturell an. So entsteht ein Ergebnis, das nicht nur korrekt, sondern auch gut lesbar und zielgruppengerecht ist. Post Editing verbindet die Effizienz der Maschine mit der Qualität menschlicher Expertise. Unser Ansatz: Maschinelle Übersetzung + Post EditingWir kombinieren moderne maschinelle Übersetzungssysteme mit professionellem Post Editing. So profitieren Sie von schnellen Durchlaufzeiten und hoher Qualität. Gerade für Unternehmen in der Schweiz bedeutet das: effiziente Übersetzungsprozesse ohne Qualitätsverlust. Unsere Experten stellen sicher, dass Ihre Inhalte klar, korrekt und überzeugend sind. Im Folgenden erläutern wir näher, wie Übersetzungsbüro Fasttranslator MT + PE einsetzt. |
Die Vorteile von maschineller Übersetzung:
Maschinelle Übersetzung richtig einsetzenMaschinelle Übersetzung bietet grosse Vorteile, wenn sie gezielt eingesetzt wird. Sie eignet sich besonders für technische Dokumentationen, grosse Datenmengen oder interne Inhalte. Ohne Post Editing kann die Qualität jedoch stark schwanken. Deshalb sollte maschinelle Übersetzung immer Teil eines durchdachten Prozesses sein. Was ist das Post-Editing maschineller Übersetzungen?Maschinelle Übersetzungen Post Editing bezeichnet die gezielte Nachbearbeitung automatisch erstellter Texte. Dabei prüfen professionelle Übersetzer die maschinelle Übersetzung und korrigieren Fehler in Grammatik, Stil und Terminologie. Ziel ist es, die Qualität deutlich zu verbessern und den Text an die jeweilige Zielgruppe anzupassen. Besonders wichtig ist dabei die Berücksichtigung kultureller Unterschiede und sprachlicher Feinheiten. Je nach Anforderungen kann das Post Editing unterschiedlich intensiv ausfallen. Beim leichten Post Editing wird der Text nur verständlich gemacht, während beim vollständigen Post Editing eine nahezu hochwertige Humanübersetzung entsteht. So stellt maschinelle Übersetzungen Post Editing sicher, dass Effizienz und Qualität optimal kombiniert werden. |
Maschinelle ÜbersetzungZuerst vergleichen wir Ihren Text mit unserer Datenbank, die von Menschen übersetzte Sätze enthält. Im Laufe der über 20-jährigen Erfahrung hat unsere Übersetzungsagentur hunderte Millionen Sätze und ihre jeweiligen Übersetzungen gespeichert. Oft kann ein Grossteil des Textes in diesem ersten Schritt übersetzt werden. Dann beginnen wir mit der eigentlichen maschinellen Übersetzung. Der Text wird von einer speziellen NMT-Engine übersetzt, die mit ähnlichen Texten wie Ihrem oder solchen aus dem jeweiligen Fachgebiet trainiert wurde, z.B. Landwirtschaft, Biologie, Botanik, Fischerei, Nutztiere und Zoologie. |
Post-EditingNachdem der Text maschinell übersetzt wurde, übernehmen professionelle menschliche Übersetzer. Sie prüfen den Text auf Fehler wie ungelenke Syntax und falsche Terminologie. Die meiste Zeit, die wir für Ihre Übersetzung aufwenden, wird der Nachbearbeitung gewidmet. Jetzt ist Ihr übersetzter Text für die professionelle Kommunikation einsatzbereit. Die Vorteile dieser Kombination aus MT und menschlichem PE sind Schnelligkeit, Qualität und niedrige Kosten. |
Ehrlicherweise sei gesagt, dass sich nicht jeder Text für eine maschinelle Übersetzung eignet.
Ungeeignet sind etwa:
Unsere Projektmanager teilen Ihnen sofort mit, ob eine maschinelle Übersetzung für Ihren speziellen Text oder die Sprachkombination ratsam ist oder nicht. Bei diesen Beispielen eignet sich maschinelle Übersetzung dagegen gut:
|
Es kann vorkommen, dass sich ein übersetzter Text nicht so gut liest oder dass letztlich doch eine sehr hochwertige Übersetzung benötigt wurde. In solchen Fällen kommen wir Ihnen entgegen und bieten Ihnen einen substanziellen Nachlass auf eine 100% menschliche Übersetzung an.
Wir hoffen, dass wir Sie von den Vorteilen dieser Übersetzungsmethode überzeugen konnten. Aber wir können uns gut vorstellen, dass Sie noch Fragen bezüglich der Eignung Ihres Dokuments oder Textes für eine maschinelle Übersetzung haben. Unser Team aus Projektmanagern und Kundenbetreuern steht bereit, um Ihre Fragen zu beantworten. Natürlich können Sie Ihre Fragen über das Kontaktformular stellen, aber wenn Sie lieber am Telefon mit jemandem sprechen möchten, steht Ihnen auch das jederzeit offen. All unsere Kontaktdaten finden Sie auf unserer Kontakt-Seite. Unsere Experten beraten Sie gern über alle Möglichkeiten. Antworten auf viele Fragen im Zusammenhang mit unseren Übersetzungsdienstleistungen und unseren Übersetzern finden Sie auf unserer FAQ-Seite.
Die Kosten einer Übersetzung einzuschätzen, ist nicht immer ganz einfach, und das gilt für maschinelle Übersetzung gleichermassen wie für eine „normale“ Übersetzung. Viele Faktoren spielen eine Rolle: Was ist die Ausgangssprache, was die Zielsprache? Eine Übersetzung ins Französische ist höchstwahrscheinlich günstiger als eine Dari-Übersetzung desselben Textes. Wie viele Wörter enthält Ihr Projekt? Wie schnell muss das Projekt abgeschlossen sein? Sie verstehen das Prinzip. Über unser Direktangebot sind Sie in der Lage, den Preis selbst schnell zu berechnen. Daher bitten wir Sie, es auszufüllen.