Fasttranslator is pleased to provide resources and information about translation services to help our clients make informed decisions. We invite you to view our Frequently Asked Questions (FAQ) to learn more about our services.
Here you will find information about how to request a quote, translation pricing and turnaround times. You will also find information about various areas of expertise, such as medical, technical, legal and financial translations.
If you have an urgent question or request for a quote, please feel free to send us an email. One of our Project Managers will email you a free quote within the hour. We pride ourselves on being available for free client consultation anytime.
You can also call us directly on business days from 8:00 AM to 5:00 PM. Your Project Manager will swiftly answer all your questions about our language translation services.
We get this question a lot. It’s not only a nice gesture to send Christmas greetings to all of your business contacts all over the world … it’s smart business! With a little help from our professional translators, you’ll be able to send your wishes across borders and cultures.
We will assist you in sending your holiday greetings to everyone anywhere in the world. Just send us an email, or call us with your Christmas greeting requests. Here is your French translation.
|Armenian||Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand|
|Chinese (Standard)||Kung Seine Hsin Chu Shen Nien bing Tan|
|Czech||Přejeme Vám veselé Vánoce|
|Estonian||Roomsaid Joulu Puhi|
|Hebrew||Mo’adim Lesimkha. Chena tova.|
|Hindi||Shub Naya Baras|
|Hungarian||Kellemes Karácsonyi Ünnepeket|
|Indonesian||Selamat Hari Natal|
|Irish (Gaelic)||Nollaig Shona Duit|
|Korean||Sung Tan Chuk Ha|
|Polish||Wesołych Świąt Bożego Narodzenia|
|Russian||Поздравляю с Рождеством|
|Turkish||Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun|
|Vietnamese||Chúc Mừng Giáng Sinh|
Fasttranslator supports military personnel at home and abroad. In recognition of their service and sacrifices, we are pleased to offer discounts of 15 to 25 percent depending on the requested service. If you are a member of the military and are looking for fast, affordable, effective and efficient translations, we have you covered.
As a leading language services provider, FastTranslator routinely provides translation services to military personnel around the world. Such services are often required by military personnel because they typically work in regions of the world where foreign languages are spoken. All too often, however, the cost of translation services is prohibitive to military personnel, who are often restricted by strict budgets. Thanks to our military discount, however, these professionals can get the translation assistance that they need without breaking the bank.
If you are a member of the military, inform us before ordering translation services to ensure that you receive the appropriate discount. At this time, discounts for military personnel range from 15 percent to 25 percent. The exact discount depends on the combination of languages in question. Some language combinations are more difficult than others, and they typically receive a slightly lower discount than more readily available combinations. Regardless of the exact nature of the services that you require, however, rest assured that you will receive a discount that will make our already competitively priced services even more affordable.
FastTranslator provides accurate translations across more than 150 different languages. For this reason, we are popular with military personnel who are stationed around the world. We employ more than 4,200 talented translators who are native speakers of their respective languages, which ensures optimal accuracy. Our turnaround times are as fast as can be, and we even offer same-day service in many cases. When combined with your military discount, you won’t find a better translation service elsewhere.
To receive your military discount, you must provide us with a copy of your military identification. Thanks to Fasttranslator’s free quotes, you will know exactly how much your translation job will cost before it is billed, and we will show you how much you are saving thanks to your discount. Just use the convenient quote request form on our website to begin. Upon receiving confirmation of your military status, we will apply the relevant discount. For more information, contact us today.
Our company is one of the leading language services providers to non-profits, associations, and educational institutions around the world. We have the expertise you require and a dedication to excellence that will help your organization communicate. We have earned the trust of the world’s most highly respected non-profits by consistently providing accurate translations—in over 150 languages. In addition, we offer 25% discount on regular translation rates.
A nonprofit and non-governmental organization in the United States must be a qualified 501(c)(3) public charity as recognized by the Internal Revenue Service (IRS). Outside the United States organizations must be qualified or registered as a public charity under the relevant local country’s laws (and where applicable hold a tax exempt certificate), or if no such local laws exist, then organizations must be the equivalent of a U.S. public charity. Eligible organizations must also operate on a not-for-profit basis and have a mission to benefit the local community that could include, but is not limited to: Providing relief to the poor, advancing education, preserving culture or the environment.
Organizations that engage in discrimination in hiring, compensation, access to training or services, termination, promotion, and/or retirement based on race, color, sex, national origin, religion, age, disability, gender identity or expression, marital status, pregnancy, sexual orientation, political affiliation, union membership, or veteran status other than as allowed by law are not eligible to participate in this program.
An organization needs to be able to prove its tax-exempt status with current tax documents from its country of residence.
Yes, our translation service is happy to proofread and correct your texts. We look for spelling and grammar mistakes. We can also compare the translated texts to the originals to verify for accuracy.
A CAT tool (computer-aided translation or computer-assisted translation) is software used by translators.
A CAT tool comprises a number of subsystems. Its core is the translation memory (or translation memory system, abbreviated TM or TMS). This translation memory stores previously translated individual translation units. Translation units consisting of segments of the source texts and their equivalent translations in the target language are stored during the translation process and later reused. The storing of translation units ensures that translations are consistent and that the same terms are used within a text.
The source text is divided into segments (such as phrases or headings) by the CAT tool and the individual segments are displayed for the translator in the editing function. The translator writes the translation in the appropriate segment next to or under the source text. Thus translation units are created and stored in the TM. During the translation process, the CAT tool suggests translations that have already been made and stored.
This saves time for terminology research and enables the translator to work faster and use terminology consistently throughout the translation. CAT tools can prepare and segment the translation in a wide variety of file formats such Microsoft Word, Excel and PowerPoint, Open Office and also XML.
We work with SDL Trados Studio and Kilgray MemoQ to ensure that you receive the best quality possible. If you have questions about our CAT tools, do not hesitate to call us!
Terminology is the special vocabulary used by professionals in different fields. Each professional field uses its own set of terminology. A company may also have its own professional terminology associated with its products and other aspects of its operations.
A term is a word or phrase used to describe a concept from a professional field. A terminology database is a collection of those terms.
A terminology database is also called a terminology management system. Databases are created for storing and management of terminology for the purpose of consistent use of the terms and an efficient translation process.
Terminology databases allows translators to reuse previously translated terms, which save time and ensures consistency of terminology across translations provided for a particular client. Our experienced project managers and terminologists use SDL MultiTerm.
Want more information? Contact our project managers to find out how we can provide a terminology database for your translations.
TM stands for translation memory. A source text and its corresponding translation are stored as language-pairs, or translation units, in a database at Fasttranslator.com.
Translation units are saved in the TM and used again during the translation process. When using a TM, the texts of future translations can be compared with the content already in the TM.
Then, while translating, the translator sees suggestions of identical or similar translated text segments. The system categorizes the relevancy of the translation units stored by assigning them a percentage showing how identical or similar they are to the text segment to be translated. A 100% match is an identical segment.
Fuzzy matches are similar but not identical segments. The translator can accept the identical segments and work on the similar segments. These sometimes require only a little bit of work.
Translation memories create consistency and save time & money
The use of a TM ensures consistency of terminology throughout the text, since the same translation of terms is used throughout. Reusing terminology also saves time and can, therefore, reduce the costs of your translations.
At Fasttranslator.com, our translation memories are set up by language pairs (English-Spanish; German-French, etc.) We also have client-specific TMs set up for individual clients. That way, we can ensure consistency in your translations and guarantee you the highest quality possible.
Creating a translation memory ensures that your translations are consistent and can be created efficiently in terms of time and cost. Although the translation memory remains our property, you will still have access to it for your future translation needs.
TM systems are databases that save translations of not only specific terms, but also text segments, such as paragraphs, full sentences, and clauses. They are mostly used for technical text translations, including DTP, as well as website and software localization.
Our translation service makes efficient use of the latest translation memory systems. This is how we can guarantee that your future translations will be consistent and cost-efficient. Using TM systems reduces work time, which subsequently lowers the translation price. If the document contains many repeated words, we will give you a discount from us.
Our terminologists are routinely trained to professionally create, analyze, and maintain translation memories.
An apostille authenticates the signature of the certified or sworn translator. We can arrange an apostille for your translation at an additional cost and slightly longer delivery time.
An apostille is sufficient for legal acceptance of the translation, and apostilles can be issued in English, German, French, Spanish, Italian, and Dutch. They look like a label with a seal and signature from the court.
The apostille is recognized by countries that are members of the Apostille Treaty (The Hague Convention of October 5th 1961). Countries are continuously being added to this treaty. You can see a recent list at .
We are happy to provide you with an apostille if you need to use your translation outside of the United States.
In case your translation is needed in the United States, it’s more common to have your document notarized. See our page about notarization.
Feel free to contact us with any questions you have about certifications, notarizations, and apostilles.
Generally speaking, localization refers to converting a text to meet the local circumstances. For example, it often isn’t enough to simply translate a contract. The translation also has to be checked against the local laws and regulations. This type of work generally requires a legal expert.
Localization also involves adjusting sizes and weights from feet and inches to centimeters and meters. In the translation world, localization means translating a text and making it suitable for use in a different country.
Software translations are a good example of this. The process involves more than simply translating the text strings; it involves adjusting the layout, help programs, program codes, graphics and units, etc.
Translation focuses on the words, grammar, and tone of voice within the content, whether it’s a document translation or just a phrase from one language into another.
Localization, on the other hand, is where the linguist goes one step further than a direct translation and starts to take into account other factors that will influence the target audience, such as style, color, and imagery. One of the most requested forms of localization is website localization or website translation.
Other things that need to be considered are slogan translations where suggestive wording might be too subtle or even cause major offense. Our in-country, native-speaking translators will suggest alternative wording, phrasing, or use of images and slogans when the original will not work in the target language. Let us help you avoid costly mistakes!
Notarization is the official fraud-deterrent process that assures the parties of a transaction that a document’s signature can be trusted. It’s performed by a Notary Public, and it provides the assurance by a duly appointed and impartial Notary Public that a document’s signature is genuine and that its signer acted without duress or intimidation with the intention that the terms of the document will be in full force and effect.
The central value of notarization lies in the Notary’s impartial screening of a signer for identity, willingness, and awareness. This screening detects and deters document fraud, and it helps protect the personal rights and property of private citizens from forgers, identity thieves, and exploiters of the vulnerable. Every day, the process of notarization prevents countless forged, coerced, and incompetent signings that would otherwise overwhelm our court system and dissolve the network of trust that allows our civil society to function.
When it comes to a translation, the notarization is proof that the translation was provided by a professional translation service like ours. Your project manager visits a notary public in person to have his or her signature on the translation notarized.
Certain organizations may require that your translation be notarized. This is especially likely if the document is to be presented to a government agency.
The additional cost for notarization of a translation if you order via our website is just $ 13.00 per document.
In case your translation is created by our European offices for use in Europe, it’s better to order an apostille. Apostilles can be obtained at our European webshops.
The two terms “translating” and “interpreting” are frequently used synonymously. Yet, the two words refer to two very different professional language services.
The providers of translation services are called translators. They provide translations of documents from one language into another. Such texts can be contracts, operating instructions, transcripts, and CVs, among other documents. This type of work is always done in writing.
Interpreters, on the other hand, convey the meaning of a conversation from one language to another orally, not in writing. Interpreters interpret at meetings, court hearings, medical appointments, negotiations, seminars, conferences, wedding ceremonies, depositions, and notary appointments, to mention just a few settings. Interpreting is required whenever two parties who don’t speak a common language wish to speak with one another.
There are different types of interpreting. Simultaneous interpreting is used for conferences and seminars. The simultaneous interpreter sits in a booth and, through sound equipment, provides interpretation without interruption while the speaker of the source language is speaking.
Sometimes, the speaker stops every couple of sentences and allows the interpreter to interpret into the target language during the silence. This is called consecutive interpreting. Both types of interpreting require a high degree of concentration.
Often, a translator will work as an interpreter and vice versa, but when making a request for a quote, you should always state whether you need a translator or interpreter so that we can give you a quote for the correct service.
After translating layout files like brochures, handbooks, magazines, catalogs, or packaging, the new foreign language text might no longer fit into the layout file or DTP (desktop publishing) typesetting. In this case, the text must be reformatted.
This can be even more complex with translations written in different characters, such as Arabic or Russian. For successful DTP typesetting, technical knowledge is as important as high linguistic proficiency.
Our translation service is your professional partner for DTP documents! We have the necessary technical expertise, as well as the latest technology and programs, along with our qualified team of translators, DTP specialists, and language technologists.
Our services include text conversion, image processing, and the integration of foreign language typesetting into different file formats such as FrameMaker, InDesign, HTML, XML, etc.
Language engineering guarantees you fast and smooth project development. It can save you time in the translating process, while also lowering your costs.
What is language engineering? It refers to the technical preparation of complex files for the translation process. We provide you with excellent, all-inclusive language engineering services.
Before the translation, each document is carefully checked to avoid technical risks and to determine the exact cost. We will also format your documents for translation memory systems.
Our terminology managers will also ensure that the approach is consistent throughout your translated documents. Our language engineers are experts in dealing with complex formats such as InDesign, Adobe FrameMaker, XML/HTML, PDF, and Excel.
We can work with all file formats. Our InstaQuote technology allows you to upload documents in over 40 different formats.