FAST TRANSLATOR | |
Suomi | |
|
|
Kansainvälinen lentoyhtiö on riippuvainen siitä, että se hankkii asiakkaita ja kommunikoi heidän kanssaan heidän äidinkielellään. Kukaan ei uskoisi arvokasta rahtia lentoyhtiölle, joka ei osaa kommunikoida. Rakenna luottamuksen perusta asiakkaidesi kanssa kääntämällä verkkosivustosi natiiveilla henkilöillä, jotka tuntevat myös toimialasi terminologian. Ymmärrämme lentoyhtiöiden ja ilmailupalvelujen poikkeuksellisen korkeat logistiset vaatimukset. Tarkkuus ja oikea-aikaisuus ovat ensiarvoisen tärkeitä. |
|
Hiljattain valmistunut käännösprojektiSaimme hiljattain valmiiksi maahenkilökunnalle tarkoitettujen käsikirjojen ja manuaalien kääntämisen neljälle kielelle. Asiakas on maailmanlaajuinen matkustaja-, asemataso- ja rahdinkäsittelypalvelujen tarjoaja, jolla on 149 asemaa 31 maassa. Heidän työntekijöitään koulutetaan niin, että he ovat tietoisia kaikista kansainväliseen maahuolinta-alaan sovellettavista säännöistä ja määräyksistä. Käsikirjat kattoivat seuraavat aiheet:
Kustannusten vähentäminen tulevia päivityksiä vartenTässä käännösprojektissa asiakas hyötyi käännösmuistityökalujen käytöstä. Sen ansiosta käännöskustannukset pienenivät, toimitusaika nopeutui ja terminologian johdonmukaisuus lisääntyi. Koska toistoja ei oteta huomioon, käännösmuistin avulla käännettävän asiakirjan käännöskustannukset ovat paljon alhaisemmat. Myös ilmailualaan liittyvän sisällön tulevat päivitykset voitiin tehdä pienemmillä kustannuksilla, koska vain muutetut lauseet piti kääntää, jotta se olisi jälleen kerran täysin säännösten mukainen. Laatu, joka erottaa meidät muistaKattava kielitaito ei ole ainoa pätevyys, jota tarvitaan lentoyhtiöiden materiaalin kääntämiseen. Tekninen terminologia, kansankieliset muodot ja kielikuvat on käännettävä asianmukaisesti ja maan nykyaikaisen kielenkäytön mukaisesti. Asianomaisen maan natiivit puhujat ovat ainoat oikean kansankielen todelliset mestarit. Asiantuntijoillamme on myös laaja alan koulutus. Lentoyhtiön verkkosivujen käännöspyynnöt sisältävät muutakin kuin mainoslehtisiä ja ruokalistoja. Lentoliikennelainsäädäntöä, lentoonlähtö- ja laskeutumissääntöjä, tullilakeja ja tuontisääntöjä koskevat tiedot on käännettävä oikein, joskus useille kielille, ja lähes aina hyvin lyhyessä ajassa. HTML-julkaisun tuntemus on myös hyödyllistä, jotta tekstit ja kuvat voidaan näyttää oikein. Vaikka englanninkielinen kuvateksti sopii kuvan alle nykyisellä englanninkielisellä verkkosivustollasi, se ei tarkoita, että se näyttäisi hyvältä myös venäjän-, espanjan- tai arabiankielisellä verkkosivustolla. Tämänkaltaisissa tehtävissä tarvitset ammattimaista käännöspalvelua, joka voi täyttää käännöspyyntösi tilapäisesti ja laadukkaasti. Meillä on kokemusta tarpeisiisi! Jokainen projekti kaikilla kielilläVäärin käännetyt tekstit, joissa käytetään moniselitteistä kieltä, voivat vahingoittaa lentoyhtiön imagoa. Testaa asiantuntijoidemme kielitaito lyömättömään hintaan. Käännämme verkkosivustosi valitsemallesi kielelle tai kielille ennennäkemättömällä nopeudella. Meillä on kääntäjiä, asiantuntijoita ja äidinkielisiä puhujia yli 150 kielelle, joten olemme päteviä vastaamaan vaikeisiin käännöksiin liittyviin haasteisiin, emmekä kaihda epätavallisia pyyntöjä. |