FAST TRANSLATOR
Suomi

Tanskankielinen käännöstoimisto

Toimimme Tanskan markkinoilla nimellä Fasttranslator: Danmark. Vuosien varrella olemme luoneet laajan tietokannan yleiskääntäjistä, teknisistä kääntäjistä ja juridisista kääntäjistä, joilla kaikilla on omat erikoisalansa.

Olemme tiiviissä yhteydessä kääntäjiimme ja sinuun asiakkaana, mikä antaa sinulle mielenrauhaa. Sinun pitäisi voida tavoittaa meidät aina tarvittaessa.

Tanskan kielen historia

Tässä esitämme lyhyesti tanskan kielen historiaa. Käännämme päivittäin tanskan kielelle ja tanskasta eri aloilla.

Tanskan kieli juontaa juurensa vanhasta norjasta, jota puhuttiin Tanskassa, Norjassa ja Ruotsissa viikinkiaikaan asti.

Nopea tarjous

Tanskan kielen historiaa

Tanskan keskiaikaisen suurvalta-ajan aikana yhteys mantereeseen tuli konkreettiseksi. Tanskan murteet muuttuivat nopeammin kuin ruotsin murteet. Hansaliiton ja Tanskassa asuneiden monien saksalaisten myötä tanska sai saksasta useita päätteitä: -bar, -eri ja -het.

1900-luvulla tanskan kielen ääntäminen muuttui, jolloin se erosi paljon enemmän ruotsin kielestä kuin aiemmin. Voimakkain muutos on loppusäkeiden heikentyminen ja aiemmin avattu ä:n kaltainen. Puhutun kielen kehitys on johtanut siihen, että kirjoitetun ja puhutun kielen välillä on suuri ero.

Vuonna 1948 tehdyssä oikeinkirjoitusuudistuksessa otettiin käyttöön ruotsin å-kirjain. Kirjoitettu tanskaksi: "aa" (lausutaan å). Substantiiveja (lukuun ottamatta varsinaisia nimiä) ei enää kirjoitettu isolla alkukirjaimella, kuten aiemmin saksan vaikutuksesta.

Tanskan kielessä on paljon lainasanoja englannista: computer, teenager, babysitter, download ja weekend ovat joitakin esimerkkejä, ja toisin kuin ruotsissa ja norjassa, tanskassa lainasanat säilytetään alkuperäisessä muodossaan. Kahdeksankymmentäluvun puolivälissä esitettiin oikeinkirjoitusuudistus, jossa ehdotettiin, että lainasanat voitaisiin kirjoittaa tanskalaisittain. Esimerkiksi majoneesi voitaisiin kirjoittaa majonæse.

Tanskalaiset kirjailijat ja toimittajat vastustivat kuitenkin voimakkaasti uudistusehdotusta, ja siitä tuli niin sanottu majoneesisota. Tanskalaisten suvaitsevaisuuden vierasperäisiä sanoja kohtaan uskotaan johtuvan siitä, että tanskalaisia sanoja ei kirjoiteta niin kuin ne lausutaan.

Nopea tarjous