FAST TRANSLATOR
Nederland

Ons team lokaliseert websites naar alle talen

Vertalen van websites

Lokaliseren gaat verder dan vertalen. Een website wordt in alle facetten geschikt gemaakt voor een ander land. De explosieve groei van het internet heeft tot gevolg gehad dat steeds meer cliënten bij ons vertaalbureau een aanvraag indienen voor het vertalen van hun website. Ons vertaalbureau heeft jarenlange ervaring met het werken in (D)HTML, de taal waarin de meeste websites zijn geschreven. Ook met de ingewikkelder bestandsformaten (waaronder PHP, ASP en XML) kunnen wij goed uit de voeten.

Indien mogelijk vertalen wij direct voor u in de digitale bestanden zodat deze rechtstreeks, zonder verdere bewerking door een technisch specialist, op uw site kunnen worden geplaatst. Natuurlijk worden metatags ook meegenomen.

Ons vertaalbureau verzorgde al voor veel van zijn cliënten de vertalingen van hun website. Daar komt wel meer bij kijken dan puur het vertalen van de inhoud. Ook de buttons, de teksten in of bij afbeeldingen, de zoekwoorden en teksten in script moeten vertaald worden. Wij beschikken over een team van technische specialisten (language engineers) waarmee onze projectmanagers samenwerken. Taal en ondersteunende techniek worden zo met elkaar gecombineerd voor een optimaal resultaat.

Aanpassing van websites

Na een tijdje zult u uw website wellicht willen aanpassen. Ook die wijzigingen moeten dan vertaald worden. Dat is geen probleem voor ons. Een steeds vaker voorkomende werkwijze bij uitgebreidere en ‘veranderlijke’ websites is het werken met een zogeheten Content Management System (CMS). Binnen een CMS kan de tekst naar believen gewijzigd worden, terwijl de opmaak onaangetast blijft. Wanneer ook uw website in een CMS staat, kunnen de vertalingen meteen online toegevoegd worden, vaak eerst in een afgeschermd gedeelte. Na goedkeuring worden de teksten dan definitief geplaatst. Ook als u uw documenten liever in Microsoft Word of als pdf aanlevert kunnen wij hier uiteraard mee uit de voeten. Wij verzekeren kwaliteitswerk door moedertaalsprekende vertalers, ieder met hun eigen expertise. Wij denken daarnaast met u mee over uw wensen en eisen: is een gedetailleerde routebeschrijving naar uw kantoor in Nederland wel noodzakelijk voor de Franse website en zijn de vacatures voor Engeland wel relevant voor Duitse bezoekers van uw website? Hierover wisselen wij graag met u van gedachten.

Snel een perfecte vertaling van uw website

Wij maken gebruik van professionele native-speakers die in uw doelland werken. Op die manier kunnen wij garanderen dat uw website optimaal wordt aangepast aan de normen en gebruiken van het land. Of de website nu in HTML, XML of gewoon in MS Word is opgemaakt: wij kunnen ermee overweg. U kunt de documenten e-mailen of u (of uw webmaster) kunt een export van de website aanleveren. Als u eerst met ons van gedachten wilt wisselen over de beste aanpak voor uw website, neemt u dan gerust contact op met een van onze (senior) projectmanagers. Een goed plan vooraf bespaart veel tijd en ergernis als er later een extra taal moet worden toegevoegd.

Websitelokalisatie

Het vertalen van een website heet ook wel lokalisatie. Dit is een bijzonder specialistisch vakgebied in de vertaalwereld. Wij zetten uw website niet simpelweg om in meerdere talen. Ons vertaalbureau vindt het namelijk belangrijk dat er bij elke vertaling rekening wordt gehouden met de culturele aspecten en taalgebruiken van het land. Zo zijn de verschillende talenversies van de website perfect afgestemd op de doelgroep die u wilt bereiken.

Daarnaast is lokalisatie ook een technische opdracht. Er gelden namelijk bepaalde eisen voor het internet waar de vertaling aan moet voldoen. Zo is het belangrijk dat de webpagina gebruiksvriendelijk en toegankelijk is en snel laadt. Ook moet de vertaler kunnen werken met verscheidene bestandsindelingen (bijv. PHP, xml, html, jsp, xliff). Verder is het noodzakelijk dat de vertaler kennis heeft van uw vakgebied.

Specialistische vertalers

Voor uw vertaling selecteren wij technische vertalers die met elk bestand overweg kunnen. Daarnaast is elke vertaler gespecialiseerd in een bepaald onderwerp of vakgebied. Zo hebben wij altijd wel een technisch vertaler die deskundig is op het gebied van uw branche. Ook werken wij uitsluitend met vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben. Zo bent u ervan verzekerd dat de webpagina voor uw buitenlandse bezoekers leest als een origineel.

Vertalen in een CMS

Wij zijn gespecialiseerd op het gebied van CMS-vertalingen. Ons team van projectmanagers en language engineers kan uitstekend uit de voeten met de vertaling van een grote website, bijvoorbeeld een webshop. Of het nu gaat om een website die gebaseerd is op Javascript of Wordpress of een webapplicatie als het Joomla! Content Management Systeem (CMS): wij weten er raad mee!

Bij de vertaling van websites kunnen grote kostenvoordelen worden behaald door op voorhand te zorgen voor een goed beeld over het te volgen vertaaltraject. U kunt natuurlijk de tekst in Word zetten en vervolgens aanleveren, maar als u eerst contact zoekt met ons, dan onderzoeken wij graag samen met u de mogelijkheden!

  • Is het mogelijk om de tekst van uw website te exporteren en na vertaling weer te importeren?
  • Is er repetitie in de tekst aanwezig waardoor het gebruik van een TM (vertaalgeheugen) voor u wenselijk en rendabel wordt?
  • Is het voor grote hoeveelheden tekst met een lage impact wellicht goedkoper en sneller om voor die content te kiezen voor machinevertaling met menselijke nabewerking?
  • Bevat de website ook downloadbare bestanden die meevertaald moeten worden?
  • Zijn de in uw land gangbare betaalmethoden voor webshops over te nemen in de nieuw te bereiken markten?
  • Welke variant van bijvoorbeeld het Engels, Duits of Frans is het meest geschikt voor de landen waar u zaken wilt gaan doen?

Daarnaast denken wij graag met u mee over aspecten van lokalisatie. Als uw website volledig is aangepast aan de taal en cultuur van het betreffende land, dan zullen klanten eerder geneigd zijn zaken met u te doen.

Gratis offerte en vrijblijvend startadvies

Wij geven graag een vrijblijvend advies om u op weg te helpen. Bij het vertalen van websites kan er veel misgaan waardoor u uiteindelijk met veel extra werk of hoge kosten blijft zitten. Wij zetten de valkuilen graag voor u op een rijtje.

We noemen er alvast eentje: er bestaan gratis vertaalmachines voor bijvoorbeeld Joomla!; hiermee kunt u een site in een andere taal omzetten. Google gebruikt echter zogenaamde robots.txt-bestanden om automatisch vertaalde content in zoekmachines te blokkeren. Hierdoor kunnen automatisch vertaalde pagina’s van uw website niet in de zoekresultaten van Google worden opgenomen.

Exporteren en importeren, de snelste weg naar succes

Voordat gestart kan worden met de vertaling, moet de informatie geëxporteerd worden. Dit is een essentiële stap. Indien het exporteren niet juist is gebeurd, moet de vertaalde tekst met de hand worden teruggezet in de webpagina. Onze specialisten zorgen ervoor dat de informatie meteen juist wordt geëxporteerd. Zo kan extra werk achteraf worden voorkomen en is de tijd tot de lancering van uw buitenlandse website kort.

Prijs berekenen