Hieronder vindt u de meest gestelde vragen over onze vertaaldiensten, vakgebieden en vertalingen. Kunt u geen antwoord vinden op uw vraag? Stuur ons dan even een e-mail of een bericht via WhatsApp. Wel zo makkelijk en net zo snel.
U kunt via ChatGPT ook direct vragen aan de FAQ pagina stellen. |
Is een beëdigde vertaling beter dan een gewone vertaling?
Nee. In beide gevallen wordt de vertaling door een gediplomeerde professionele vertaler gemaakt. Maar, bij de beëdigde vertaling zet de vertaler een handtekening en stempel en geeft daarmee aan dat de vertaling een zo letterlijk mogelijke weergave is van het origineel. En dat is perfect voor officiële documenten die nodig zijn voor de gemeente of een andere officiële instelling, maar misschien niet voor uw website tekst of brief.
Hoeveel vertalers heeft Fasttranslator in huis?
Wij maken geen gebruik van inhouse vertalers, ons vertaalbureau werkt met een enorm bestand aan freelancers. Het grote voordeel hiervan is dat er op elk moment een vertaler beschikbaar is die over de juiste taalvaardigheid en onderwerp kennis beschikt die voor de opdracht nodig zijn.
Deze manier van werken zorgt er ook voor dat er een breed scala aan specialisaties geboden kan worden. In ons bestand bevinden zich momenteel meer dan 4000 vertalers met kennis van meer dan 120 vakgebieden, van medische bijsluiters in het Engels tot databasedesign in het Russisch.
Wat is een apostille?
Een beëdigde vertaling kan ook worden voorzien van een apostille. Door het plaatsen van een apostille op het document wordt de handtekening van de beëdigde vertaler bekrachtigd door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd. De apostille geldt voor landen die aangesloten zijn bij het Apostilleverdrag. Wij kunnen een apostille voor u verzorgen. Hier zijn wel extra kosten en een iets langere levertijd aan verbonden.
De apostille wordt erkend door de landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Er treden voortdurend nieuwe landen toe tot dit verdrag. Een recente lijst van landen die de apostille erkennen vindt u hier. Een apostille is in de landen op de lijst doorgaans voldoende voor acceptatie van de vertaling. Apostilles kunnen in het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans worden afgegeven en zien er in de praktijk uit als een sticker met een stempel en handtekening van de rechtbankmedewerker. Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een beëdigde vertaling.
Wat zijn de betaalmogelijkheden bij vertaalbureau Fasttranslator?
Wij bieden de volgende manieren om te betalen voor uw vertaling:
Particuliere klanten vragen wij om betaling vooraf. U kunt betalen met creditcard, iDEAL, PayPal of per bankoverschrijving.
Zakelijke klanten krijgen een factuur achteraf. Deze kan betaald worden via een bankoverschrijving, iDEAL of creditcard. Uw factuur kan door ons zonder meerkosten worden verstuurd in het Engels, Frans, Fins, Zweeds, Nederlands of Duits. De factuur vermeldt referenties of uw PO-nummer als u dat wilt. Op uw verzoek sturen wij u ook graag een pro forma factuur
Hoe vraag ik een offerte aan?
Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een vertaling.
Wat is lokalisatie van een vertaling?
Lokalisatie gaat verder dan vertalen alleen. Bij lokalisatie wordt uw tekst aangepast aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in een ander land. Dit is in het bijzonder van toepassing op spelletjes, websites en online winkels. Een goed gelokaliseerde tekst zorgt ervoor dat uw onderneming een lokale indruk maakt. Dit is in een aantal landen een absolute voorwaarde voor commercieel succes. Bij het lokalisatieproces zijn onder andere de volgende punten van belang:
Lokalisatie wordt ook toegepast buiten het Retail domein. Zo is het rechtstreeks vertalen van een contract vaak niet voldoende. De vertaling moet immers ook nog worden getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Dat is werk waarvoor een vertaler met juridische achtergrond nodig is.
Als in de vertaalwereld gesproken wordt over lokalisatie, dan bedoelt men het vertalen en geschikt maken van tekst voor gebruik in een ander land. Die definitie wordt ruim genomen, omdat er in elk land op andere dingen gelet moet worden. Als u succesvol een nieuwe markt wilt benaderen, dan nemen onze projectmanagers en language engineers u graag het lastig werk uit handen.
Wat is lokalisering?
Het aanpassen van teksten naar lokale eisen, ofwel voor de lokale markt geschikt maken.
Wat is softwarelokalisering (en lokalisering van websites)?
Dit betekent dat wanneer software of een website vertaald wordt, de (software)informatie bruikbaar blijft in de vertaalde versie.
Kan Fasttranslator machine vertaling met post-editing aanbieden?
Ja, wij bieden u deze taaldienst graag aan.
Wij kunnen voorzien in machinevertalingen die na het automatisch vertalen door een menselijke vertaler bewerkt worden. Het eindresultaat is veel beter dan een pure machinevertaling, maar haalt het niet bij een volledig door mensen vertaalde tekst. Wij gebruiken hierbij vertaalmachines die niet gratis zijn. Deze software ‘leert’ van vertalingen die wij de afgelopen 20 jaar gemaakt hebben. Het kan nuttig zijn hiervan gebruik te maken als voor u een van onderstaande punten van toepassing is:
Voorbeelden uit de praktijk: artikelbestanden, productcatalogi, hotelbeschrijvingen, klantfeedback en teksten voor aanbestedingen waarbij een grote investering vooraf ongewenst is.
De kosten van deze zogenaamde MT+PE-vertalingen (machine translation + post editing) zijn veel lager. Vraag onze projectmanager of uw tekst zich leent voor deze aanpak.
Wat is een native speaker?
Vertalen is veel meer dan een taal volmaakt beheersen. Zelfs taalgebruikers die tweetalig zijn opgegroeid, zijn soms slechte vertalers: blijkbaar lukt het hen niet bij een tekst in de ene taal een equivalente tekst in de andere te maken.
Daarentegen zal men soms wel gedwongen zijn gebruik te maken van vertalers die niet in hun moedertaal vertalen: bijvoorbeeld doordat er geen native-speaker vertalers voorhanden zijn. Aan zo'n niet-native vertaler moeten dan wel strenge eisen worden gesteld.
Niet-native vertalers hebben altijd een vertaalopleiding gevolgd en beheersen de taal waar zij naartoe vertalen tot in de puntjes. Zij hebben een near-native-niveau van taalbeheersing bereikt.
Gespecialiseerde teksten vragen soms eerder om een vertaler die in het vakgebied is gespecialiseerd. Deze expertise kan opwegen tegen een vertaler met een native beheersing van een taal, maar zonder een gespecialiseerde achtergrond.
De vertaler zal in beide genoemde gevallen een behoorlijke vertaling kunnen afleveren, maar laat zijn tekst bij voorkeur nog bijschaven door een native speaker.
Hoe verloopt het vertaalproces?
Vertalen is een vak apart. Ons vertaalbureau werkt dan ook uitsluitend met professionele vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond, die zich hebben gespecialiseerd in een bepaald vakgebied en die bovendien moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Wij hebben een uitgebreide database met freelance vertalers, waardoor wij bij elk project de juiste vertaler kunnen vinden. Onze projectmanagers zijn zeer deskundig in het vinden van de beste match voor uw vertaalwens.
Het vertaalproces omvat meerdere aspecten. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere malen. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. De lastige onderdelen van een vertaling worden dan nog niet meegenomen in het vertaalproces. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper op de tekst in en wordt grondig overwogen wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden in een vertaling. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken: woordenboeken, terminologiebanken en het internet. Er wordt hierbij absoluut geen gebruik gemaakt van vertaalmachines. Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst "loopt" dan niet meer en de leesbaarheid verslechtert. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met de lezers van de vertaling. Is de vertaling bedoeld voor een algemeen publiek of voor een select publiek? Is de doeltaal de moedertaal van de lezers? Zijn de lezers bekend met het onderwerp van de tekst of moet de vertaling zo simpel mogelijk gehouden worden? Dit zijn slechts een paar aspecten die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.
Als de vertaling vervolgens naar volle tevredenheid is, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nogmaals grondig door te nemen. Dit doen vertalers omdat er, na het werk even weggelegd te hebben, vaak toch nog oneffenheden boven water komen die in eerste instantie door de vertalers zelf niet ontdekt waren. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.
Wat zijn de kosten van een vertaling?
Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een vertaling.
Wie verzorgt vertalingen op specialistisch vakgebied?
Veel mensen vragen ons of wij juristen in dienst hebben voor juridische vertalingen en artsen voor medische vertalingen. Dat kan, maar het hoeft niet. Meestal zijn onze juridische en medische vertalers mensen die werkzaam zijn op juridisch of medisch gebied en/of hiervoor een speciale opleiding hebben genoten. Meer over onze vakgebieden vindt u op onze pagina over onze vertaaldiensten.
Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is een vertaling van bijvoorbeeld een contract, statuten, geboorteaktes, huwelijksaktes e.d. ten behoeve van (overheids)instanties zoals de gemeente, de IND, Ministerie van Buitenlandse Zaken enzovoorts. Deze vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die officieel zijn beëdigd bij een rechtbank in Nederland, en worden voorzien van een stempel en een verklaring van de vertaler.
Verzorgen jullie beëdigde vertalingen?
Ja, wij kunnen uw beëdigde vertalingen verzorgen. Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een beëdigde vertaling.
Verzorgen jullie ook tolkdiensten?
Ja, wij verzorgen ook tolkdiensten, daarvoor kunt u terecht bij Interpreter Direct of u vindt meer informatie over tolkdiensten op onze pagina over onze taaldiensten.
Naar welke talen vertalen jullie?
Wij vertalen naar iedere taal die u wenst. Voor een overzicht kunt u terecht op onze pagina over talen die wij aanbieden.
In welke onderwerpen zijn jullie gespecialiseerd?
Doordat wij een uitgebreid vertalersbestand hebben opgebouwd, kunnen wij u tal van specialisaties aanbieden. Natuurlijk zijn wij gespecialiseerd in juridische vertalingen, medische vertalingen en technische vertalingen, maar u kunt ook bij ons terecht met culinaire teksten, teksten over bloemen en planten, architectuur, paarden en andere dieren, literaire teksten, boeken, rapporten, marketingteksten, reclameteksten, brochures, flyers, catalogi, software enz. Er is niets wat wij niet kunnen vertalen!
Ik wil een tekst laten vertalen. Hoe werkt dat?
U kunt een offerte aanvragen door gebruik te maken van de offertemodule op de website, door ons contactformulier in te vullen met uw wensen of door te bellen met één van onze kantoren. Onze projectmanagers laten u dan zo snel mogelijk weten wat de kosten zijn en wanneer de vertaling klaar kan zijn.
Welke bestandsformaten kan ik aanleveren voor een vertaling?
Onze vertalers kunnen het beste uit de voeten met documenten in Word of Excel. Die zijn eenvoudig te bewerken en eventuele plaatjes kunnen gewoon blijven staan. Met PowerPointpresentaties kunnen wij ook prima overweg. Als er niet bewerkbare inhoud is, zullen wij u hierover verder informeren.
Uiteraard kunt u ook teksten in pdf-bestandsformaat aanleveren. Deze ontvangt u standaard retour als een nog bewerkbare tekst in Word zonder bijzondere opmaak.
Heeft u complexere bestanden? Ook daar kunnen wij u mee helpen. Onze offertemodule geeft aan welke bestanden u allemaal kunt aanbieden. Mocht uw bestandstype er onverhoopt niet tussen staan, neem dan contact met ons op via ons contactformulier. Onze projectmanagers hebben meestal wel een oplossing voor dit probleem.
Zo kunnen wij bijvoorbeeld ook Wordpress websites zonder probleem voor u vertalen, ook als u geen gebruik maakt van een plug-in zoals WPML of andere vertaal plug-ins.
Hoe worden vertalingen door jullie aangeleverd?
Met uitzondering van beëdigde vertalingen leveren wij alle vertalingen via e-mail. Bij heel grote documenten kunt u de vertaling downloaden van onze beveiligde server. Uw projectmanager voorziet u dan van een downloadlink of toegang tot ons klantenportaal.
Vertalen jullie ook gescande documenten?
Jazeker. Een gescand document (in jpeg- of pdf-bestandsformaat) is weliswaar een digitaal document, maar niet bewerkbaar. Dit houdt in dat de vertaler de tekst niet in hetzelfde formaat kan aanpassen. De tekst zal dan overgezet worden in een Word-bestand zonder bijzondere opmaak. Mocht u de tekst graag opgemaakt zien, kan uw projectmanager u verder informeren over de dtp-mogelijkheden.
Welke eigenschappen zoeken jullie in een vertaler?
Wij werken met ervaren, professionele vertalers die betrouwbaar, punctueel, loyaal en snel zijn. Verder heeft elke vertaler kennis van een specifiek vakgebied en vertaalt hij of zij maar naar één taal.
Aan welke eisen moet een vertaler voldoen?
Wij werken uitsluitend met vertalers die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal. Bovendien hebben onze vertalers een vertaalopleiding afgerond en al jaren ervaring in het vak.
Ik ben vertaler. Kan ik me bij jullie als freelancer inschrijven?
Zeker, kijk voor meer informatie op onze werken bij Fasttranslator pagina.
Werken jullie met vaste vertalers?
Wij hebben een uitgebreid bestand met freelance vertalers. Daarvan wordt een groot deel vast ingezet door ons.
Hoeveel vertalers hebben jullie in huis?
Wij werken niet met "inhouse" vertalers, maar met duizenden freelance vertalers die verspreid over de hele wereld werken.
Wat is het beste vertaalbureau in Nederland in 2025?
In de dynamische wereld van vertaalbureaus kan het selecteren van de juiste partner een complexe uitdaging vormen. Een grondige vergelijking is vaak lastig, aangezien de meeste bureaus in Nederland afhankelijk zijn van een gedeelde pool van freelancers, wat leidt tot overlappende expertise en dienstverlening. Maar onderscheid in operationele structuren en klantbenaderingen geven waardevol inzicht voor goede keuze.
Een belangrijk aspect betreft de prijsstelling, die over het algemeen vergelijkbaar is tussen bureaus. De mate van automatisering speelt hierin een cruciale rol bij het bepalen van efficiëntie. Bureaus met verregaande automatisering kunnen lagere prijzen aanbieden, maar dit gaat soms ten koste van persoonlijke klantvriendelijkheid. Bijvoorbeeld, de mogelijkheid om direct telefonisch contact op te nemen bij last-minute tekstwijzigingen kan beperkt zijn. In dit opzicht onderscheidt Fasttranslator zich positief, zoals blijkt uit de hoge beoordelingen op Trustpilot, waar klanten de toegankelijkheid en responsiviteit prijzen.
Daarnaast is voorzichtigheid geboden bij de interpretatie van kwaliteitsclaims. Sommige bureaus hanteren variabele kwaliteitsniveaus, wat vragen oproept over hun betrouwbaarheid. Vertaalbureau Perfect biedt bijvoorbeeld een kwaliteitsgarantie aan, maar in de voorwaarden wordt gespecificeerd dat de ISO 17100-norm niet altijd geldt bij expresleveringen. Dergelijke garanties dienen daarom kritisch te worden bekeken.
Uiteindelijk is het raadzaam om te vertrouwen op authentieke klantrecensies als leidraad. Platforms zoals Trustpilot bieden waardevolle AI-gegenereerde samenvattingen op hun reviewpagina's, die een objectief overzicht geven van ervaringen.
Voor bedrijven is het eveneens essentieel om te beoordelen of een vertaalbureau deel uitmaakt van een groter internationaal netwerk. Een langetermijnrelatie is wenselijk, aangezien het bureau vertrouwd moet raken met de specifieke tone of voice van de klant. Kleinere bureaus kunnen kwetsbaar zijn bij onverwachte situaties, zoals ziekte van een vertaler, wat leidt tot uitwijken naar alternatieven met mogelijk lagere kwaliteit of minder kennis van de opdrachtgever. Grotere bureaus met vestigingen in meerdere landen bieden continuïteit, inclusief tijdens nationale feestdagen. Fasttranslator illustreert dit door teams in België in te schakelen op dagen zoals Koningsdag, wat cruciaal is voor organisaties zoals gemeenten die in noodgevallen effectief moeten communiceren.
Tot slot verdient het dienstenportfolio aandacht. Een ideaal bureau biedt een breed spectrum, waaronder beëdigde vertalingen, machinevertalingen met menselijke eindcontrole, en werk conform ISO 17100-certificering. Niet elke opdracht vereist dezelfde urgentie of prioriteit, waardoor kortingen bij langere levertijden een aantrekkelijke optie vormen voor kostenefficiëntie.
Met deze overwegingen in gedachten volgt hieronder een gedetailleerd overzicht van toonaangevende vertaalbureaus in Nederland.
Vertaalbureau |
Klantbeoordeling (Trustpilot) |
ISO-certificeringen |
Prijsindicatie |
Aantal ondersteunde talen |
Online prijsberekening |
Korting voor herhaalde tekst |
Korting bij latere levering |
Nederlands vertaalbureau |
Offerte-wachttijd |
Fasttranslator |
Ja |
Gemiddeld |
Meer dan 150 |
Ja |
Ja |
Ja (prijsdifferentiatie voor niet-urgente levertijden) |
Ja |
Direkt |
|
Translated |
Ja |
Gemiddeld |
Meer dan 150 |
Ja |
Nee |
Nee |
Nee (Italiaans) |
1-4 uur |
|
Vertaalbureau Perfect |
Ja |
Gemiddeld |
Meer dan 45 |
Nee |
Ja |
Nee |
Ja |
1-4 uur |
|
Fairlingo |
Ja |
Laag |
Laag |
Ja |
Ja |
Onbekend |
Ja |
Direkt |
|
Urgent Vertalen |
Ja |
Gemiddeld |
Meer dan 30 |
Nee |
Onbekend |
Nee |
Ja |
1-4 uur |
|
The Language Lab |
Niet beschikbaar op 23-09-2025 |
Ja |
Gemiddeld |
Alle talen via netwerk |
Nee |
Ja |
Nee |
Ja |
1-4 uur |
Bieden jullie korting op een vertaling?
In sommige gevallen is het mogelijk om van ons reguliere tarief af te wijken en een korting aan te bieden. Een voorwaarde is dan in de eerste plaats dat het gaat om een redelijk gangbare talencombinatie. Denk hierbij bijvoorbeeld aan Nederlands-Engels, Nederlands-Duits of Engels-Frans. Daarnaast is het van belang dat de deadline ruim is, zodat we voldoende tijd hebben om de vertaling voor u uit te zetten. In het geval van een spoedopdracht is een gereduceerd tarief helaas niet mogelijk.
Wat zijn de EU-talen?
De Europese Unie heeft 27 lidstaten en 24 officiële talen. De EU-talen zijn: het Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, Italiaans, Kroatisch, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch en Zweeds.
Moet ik naar Mandarijn of Kantonees laten vertalen?
Aangezien het Kantonees niet geldt als de hoofdtaal in China, kunt u beter naar het Mandarijn laten vertalen, de standaardtaal van de Chinese wereld.
Wat is het verschil tussen het traditioneel en het vereenvoudigd Chinees?
Dit zijn twee verschillende schriftsystemen, waarvan het gebruik geografisch wordt bepaald: vereenvoudigd Chinees (‘simplified Chinese’) wordt gebruikt in China en Singapore. Traditioneel Chinees (‘traditional Chinese’) wordt gebruikt in Taiwan, Hongkong en andere Chinese gemeenschappen buiten China.
Rekent Fasttranslator verzendkosten voor een beëdigde vertaling die per post wordt geleverd?
Bij Fasttranslator is de prijs die u ziet ook de prijs die u echt betaalt. We rekenen geen verzendkosten, tenzij de vertaling naar het buitenland moet worden gestuurd. Ook is gratis verzending alleen van toepassing op gewone verzending per post. Als u een koeriersdienst nodig heeft, dan berekenen wij die kosten aan u door.
Gaat Fasttranslator op een vertrouwelijke manier om met de aangeleverde data?
Vertaalbureau Fasttranslator Nederland heeft vertrouwelijkheid hoog in het vaandel. Dat is een mindset die bij al onze medewerkers, externe vertalers en revisors aanwezig is. Maar wat betekent dat in de praktijk? De volgende punten geven weer hoe wij werken. Alles met het oog op efficiëntie, beveiliging en naleving van regelgeving.
In een tijdperk waarin digitalisering en globalisering hand in hand gaan, groeit de behoefte aan veilige en efficiënte methoden om gevoelige informatie te delen. Dit geldt in het bijzonder voor vertaalwerk waarbij vertrouwelijkheid van groot belang is, zoals juridische documenten, bedrijfsovereenkomsten of medische documentatie. Virtuele datarooms (VDR’s) bieden een oplossing die zowel beveiliging als gebruiksgemak combineert. Deze samenvatting belicht hoe virtuele datarooms worden ingezet bij dit soort vertaalwerk.
Wat zijn virtuele datarooms?
Een virtuele dataroom is een beveiligde online omgeving waarin documenten kunnen worden opgeslagen, beheerd en gedeeld met geautoriseerde partijen. In tegenstelling tot traditionele fysieke datarooms, biedt een VDR directe toegang, geavanceerde encryptie en gedetailleerde toegangscontroles. Deze eigenschappen maken het een ideale tool voor situaties waarin vertrouwelijkheid en compliance met regelgeving, zoals de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), essentieel zijn.
Bij vertaalopdrachten zoals beëdigde vertalingen van een akte van oprichting, samenlevingsovereenkomst of concurrentiegevoelige tekst is de inhoud vaak uiterst gevoelig. Een akte van oprichting kan bijvoorbeeld bedrijfsgeheimen bevatten, terwijl een samenlevingsovereenkomst persoonlijke en financiële details van individuen blootlegt. Lekkage van die informatie kan leiden tot juridische geschillen, reputatieschade of financieel verlies. Traditionele methoden, zoals e-mail of onvoldoende beveiligde cloudopslag, voldoen niet langer aan de moderne eisen voor gegevensbescherming. Hier biedt een virtuele dataroom uitkomst.
Stel, een Nederlands bedrijf vraagt Fasttranslator om een beëdigde vertaling van een concept patent voor een medische toelating in Canada. Het originele document bevat gegevens die niet via e-mail verzonden mogen worden. Fasttranslator uploadt het document naar een virtuele dataroom, verleent de beëdigd vertaler toegang, en na voltooiing kan de klant de vertaalde versie downloaden. Het proces is snel, veilig en voldoet aan internationale normen, terwijl wij en u volledige controle behouden over wie de inhoud ziet.
Het gebruik van virtuele datarooms bij vertrouwelijk en gevoelig vertaalwerk biedt een moderne, veilige en efficiënte oplossing voor zowel u als ons. Voor bedrijven zoals het onze, die snelheid en professionaliteit hoog in het vaandel dragen, versterkt het gebruik van virtuele datarooms het vermogen om hoogwaardige diensten te leveren in een geglobaliseerde wereld. Naarmate de vraag naar veilige gegevensuitwisseling groeit, kiezen meer van onze klanten voor integratie van een dataroom in de gegevensuitwisseling. Daarmee zetten wij een nieuwe standaard voor privacy en betrouwbaarheid. Voor de technische implementatie van een dataroom werken wij samen met Active Reaction in Amsterdam, een bedrijf met ruime ervaring in datamanagementoplossingen dat u de mogelijkheid biedt om binnen een kwartier zelf een volledige dataroom in te richten.
Onze vertalers zijn gebonden aan vertrouwelijkheid door middel van een Non-Disclosure Agreement (NDA), ook wel een geheimhoudingsovereenkomst genoemd. Dit is een juridisch contract tussen de vertaler en ons, als opdrachtgever waarin wordt vastgelegd dat de vertaler geen gevoelige informatie uit de te vertalen documenten mag delen met derden.
In een NDA staat doorgaans:
Voor vertalers betekent dit dat ze professioneel en ethisch verplicht zijn om de inhoud van documenten niet te lekken, te gebruiken voor eigen gewin, of te bespreken met anderen. Dit beschermt de privacy van onze klant en voorkomt schade. In de praktijk tekenen onze vertalers een NDA bij aanvang van de samenwerking met Fasttranslator, wat vertrouwen schept en voldoet aan wetten zoals de AVG.
Wist u dat u zelf ook een NDA van ons kunt ontvangen? U kunt uw eigen NDA aanleveren, die na bestudering door ons management en eventueel overleg over de inhoud wordt getekend door onze CEO of CFO. Daarnaast kunt u voordat u een vertrouwelijk document uploadt in onze offertemodule ook kiezen voor het direct downloaden van een NDA. In dat geval gaat het om onze standaard unilaterale vertrouwelijkheidsverklaring, ondertekend door onze CEO.
In tegenstelling tot bijna alle vertaalbureaus in Nederland maken wij géén gebruik van cloudopslag op Amerikaans grondgebied. Onze servers staan in Amsterdam en zijn niet gedeeld, en volledig in eigen beheer. Wij kiezen al jarenlang voor deze oplossing omdat het ons inziens bij toenemende geopolitieke spanning belangrijk is om altijd over de data te kunnen beschikken en daarnaast zeker te weten dat de documenten die wij bijvoorbeeld voor Nederlandse gemeenten vertalen veilig is opgeslagen.
Wat zijn de kosten van een vertaling per woord?
€ 0.0017 - € 0,35 per woord, afhankelijk van taal, vakgebied en gekozen kwaliteitsniveau. Het laagste tarief van € 0.0017 is van toepassing voor een machinevertaling van 50.000 woorden. De hoogste prijs van € 0,35 is van toepassing op een ISO-17100 vertaling van een medische tekst met een zeer korte deadline. De kosten zijn gebaseerd op het aantal woorden in de brontaal. Op deze pagina ziet u voorbeelden van prijzen per woord voor Nederlands Engels bij verschillende kwaliteitsniveaus.
Wat is het tarief per uur voor een vertaler?
Vertalingen worden per woord afgerekend. We werken liever met woordprijzen voor betere budgettering.
Hoeveel kost een beëdigde vertaling van een document?
Dit is afhankelijk van de taal, de snelheid en het aantal pagina's. Er gelden standaardtarieven per woord voor beëdigde vertalingen. Voor een voorbeeld, zie hier.
Krijg ik korting bij een groot volume (bijv. boven 10.000 woorden)?
Ja, Fasttranslator biedt al volumekorting vanaf 2.000 woorden. Daarnaast is er korting voor herhaling van tekst of als ons een langere levertijd is toegestaan.
Wat is de toeslag voor een spoedvertaling?
Tussen de 25% en 50% extra op de basisprijs. Er is geen toeslag als de vertaler direct beschikbaar is, of als het gaat om een zeer gangbare taal in het land waarin u de vertaling bestelt.
Wat is het minimumtarief voor zeer korte teksten?
Dat hangt af van het type vertaling. Voor beëdigde vertalingen is het € 79,00 en voor een machinevertaling € 35,00. Voor een standaard menselijke vertaling is het minimumtarief € 50,00.
Zijn de revisiekosten inbegrepen in de prijs per woord?
Ja, wij werken standaard volgens het 'vier-ogenprincipe'. Voor ISO17100 vertalingen is er een complete revisie inbegrepen die door een revisor wordt uitgevoerd conform die norm. Dat duurt langer en is duurder. Dat gebeurt niet bij de standaard menselijke vertaling.
Wat kost een vertaling naar/uit een schaarse taal?
Die vraag kunnen we niet beantwoorden zonder te weten om welke taal het gaat en om hoeveel tekst het gaat. Via deze prijscalculator kunt u exact zien wat uw vertaling gaat kosten.
Wat zijn de kosten voor lokalisatie van software?
Dat vraagt om een maatwerkofferte. We hebben meer informatie nodig over de gebruikte programmeertalen, het gekozen user interface, databases en resource files. Neem contact met ons op, en vraag naar een van onze language engineers. Dat zijn de specialisten die ervaring hebben met vertalen en lokalisatie van software.
Wordt er btw berekend over vertaaldiensten?
Ja, vertalingen vallen in Nederland onder het reguliere BTW tarief. Maar, als u als bedrijf een vertaling bestelt bij één van onze zusterondernemingen, zoals bijvoorbeeld Fasttranslator Deutschland, dan is de BTW verlegd. U dient dan wel over een geldig Nederlands BTW nummer te beschikken.
Hoeveel kost het vertalen van een e-mail of korte correspondentie?
Meestal het minimumtarief.
Wat zijn de kosten voor een terminologielijst (glossary)?
Bij grote projecten is het opstellen van een glossary inbegrepen als u dat wilt. De glossary kan ook door u zelf worden aangeleverd. We houden graag rekening met uw eigen gewenste terminologie. Onze vertalers, revisors en machine learning experts zijn ook altijd blij met referentiematerialen en eerder vertaalde documenten. Dat verhoogt de kwaliteit.
Kan ik een vaste prijsafspraak maken voor langlopende opdrachten?
Ja, wij kunnen een raamovereenkomst afsluiten met een vast woordtarief, maar dat gebeurt wel op basis van een inschatting van het jaarlijks volume.
Hoe wordt de uiteindelijke word count bepaald?
Op basis van de telling in de brontaal (het originele document) door middel van onze CAT-tool voor een nauwkeurige telling inclusief herhalingen. Wij tellen dan de volgende soorten herhalingen:
Korte uitleg:
100% Match: Het te vertalen segment is volledig identiek aan een bronsegment dat al in de TM is opgeslagen.
Repetitions (Herhalingen): Segmenten die meerdere keren voorkomen binnen de huidige tekst (het bestand dat nu vertaald wordt). Als een segment eenmaal vertaald is, wordt de vertaling automatisch voorgesteld voor de andere herhalingen.
Cross-file Repetitions (Bestandsoverschrijdende Herhalingen): Segmenten die in verschillende bestanden binnen hetzelfde project herhaald worden.
Fuzzy 95% - 99%: Zeer lichte verschillen (bijv. een enkel woord, een leesteken of een spatie).
Fuzzy 85% - 94%: Meer opvallende verschillen; de vertaler moet de voorgestelde vertaling waarschijnlijk bewerken.
Voor uitleg over deze termen kunt u terecht bij onze language engineers. Of vraag het eens aan ChatGPT.
Bieden jullie een prijsgarantie?
Ja, de prijs in de offerte is altijd de definitieve prijs. Omdat een offerte automatisch wordt gemaakt, kan het zijn dat er aanvullende diensten nodig zijn, bijvoorbeeld voor het omzetten van een gescand document naar een Word-document zodat de vertaler het kan bewerken. Als dat zo is, dan laten wij u dat altijd weten voordat wij starten met de werkzaamheden.
Wat kost de extra stap van desktop publishing (DTP)?
Afhankelijk van de complexiteit van het document, bijvoorbeeld bij Indesign-bestanden, pdf’s, Arabische tekst met een right-to-left-leesvolgorde, voorzien we u van een aparte prijsopgave.
Krijg ik korting voor een machinevertaling met post-editing?
Ja. Dit bieden we aan tegen een lager woordtarief. U kunt na het uploaden van uw bestand in onze offertecalculator meteen zien wat het prijsverschil is.
Zijn er kosten voor het gebruik van een vertaalgeheugen?
Nee, het gebruik en aanleggen van een TM (translation memory) is gratis. Het strekt namelijk u als ons tot voordeel qua snelheid, kosten en consistentie van het geleverde werk. Er zijn bij Fasttranslator geen verstopte kosten.
Kan ik een offerte ontvangen op basis van een schatting?
Ja, u krijgt direct een offerte via onze online kostenberekening. U kunt dat zo vaak doen als u wilt en eventueel verschillende versies van uw document uploaden om het prijsverschil te zien.
Worden getallen en codes meegeteld in de woordprijs?
Ons antwoord is genuanceerd. Namelijk “Nee, onze systemen filteren deze automatisch uit de telling”, als ”Ja, bijvoorbeeld als ze in de tekst zijn ingebed en dus vertaald of gecontroleerd moeten worden.”. Als u een bestand heeft met daarin veel numerieke gegevens die 1-op-1 in vertaling mogen worden overgenomen, dan tellen wij die niet mee. We spreken u er graag even over.
Wat is het prijsverschil tussen een vertaalbureau en een freelance vertaler?
Vertaalbureaus zijn vaak duurder, maar bieden kwaliteitsgarantie en revisie. Ook heeft een vertaalbureau als Fasttranslator verschillende vertalers en translation engines voor verschillende vakgebieden. Als u uw website wilt laten vertalen, dan worden de brochures, de algemene voorwaarden en bijvoorbeeld productdetails vertaald door verschillende vertalers, revisors en vertaalmachines. Daar komt bij dat een freelance vertaler in principe maar één doeltaal als native taal heeft. Als uw tekst naar drie talen moet, dan regelt een vertaalbureau dat voor u. Fasttranslator rekent daarvoor geen extra projectmanagementkosten. Zelfs als het om een vertaling naar alle 23 talen van de Europese Unie gaat. Bij de meeste bureaus is dat niet zo.
Wat zijn de kosten voor transcriptie van audio/video?
Dit berekenen we per minuut audio. Dit is een aparte dienst, vraag naar de tarieven van onze gespecialiseerde transcribenten.
Wat kost legalisatie (apostille) bij de rechtbank?
De rechtbank rekent hiervoor vaste leges (ca. € 20,-). Wij rekenen een toeslag voor de reiskosten, afhankelijk van de afstand van de vertaler tot de dichtstbijzijnde balie van de rechtbank. Maar u kunt dit ook zelf regelen, wij leggen graag uit hoe het werkt.
Is de opmaak van tabellen en afbeeldingen inbegrepen?
Ja, zolang het bewerkbare bestanden zijn (zoals Word, Excel, en Powerpoint).
Kan ik betalen in andere valuta (bijv. USD, GBP)?
Wij accepteren betalingen in euro's, Amerikaanse dollars, Noorse kronen, Zweedse kronen, Deense kronen en Zwitserse franken. U kunt eenvoudig online betalen via Stripe. Afhankelijk van uw locatie zijn ook betalingen mogelijk via Bancontact, iDEAL, SEPA-machtiging, creditcard of PayPal.
Wat zijn de kosten voor het vertalen van een slogan?
Het minimumtarief is van toepassing.
Is de prijs afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de tekst?
Ja, juridische of medische teksten hebben een hogere woordprijs. En voor eenvoudige tekst geven we korting op de woordprijs. Maar, moeilijkheidsgraad is slechts één va de factoren waar ons systeem rekening mee houdt. Levertijd en taalcombinatie is een belangrijker factor. Bij keuze voor pure machinevertaling geldt geen kortingen of toeslag voor moeilijkheidsgraad, omdat het voor een vertaalmachine op basis van een LLM niet uitmaakt waar de tekst over gaat.
Wat is het verschil in prijs tussen Duits en Chinees?
Om te beginnen maakt het enorm uit of we vertalen vanuit het Nederlands of vanuit het Engels. De brontaal is een zeer belangrijke factor. En dan is de vraag of het gaat om traditioneel of simplified Chinees. Deze vraag is dus moeilijker te beantwoorden dan je zou denken.
Krijg ik een prijsopgave per pagina voor documenten met weinig tekst?
Nee, wij rekenen altijd per woord. Het maakt dus niet uit of er veel of weinig tekst op een pagina staat.
Hoe bepalen jullie het tarief voor websitevertalingen?
De prijs wordt meestal berekend op basis van het totale aantal woorden van de geselecteerde URL’s. Soms geldt een projecttarief dat ook implementatie-assistentie omvat. De uiteindelijke kosten hangen echter af van de complexiteit van uw CMS, vooral bij het importeren van vertaalde content. Belangrijk is dat uw CMS speciale tekens en niet-Latijnse talen, zoals Arabisch, correct ondersteunt. Ook moeten lay-out, knoppen en metadata mogelijk worden aangepast om de vertalingen goed weer te geven en SEO te behouden.
Zijn er extra kosten voor kleurcorrecties in afbeeldingen in de vertaling?
Nee. Maar we doen dat ook niet. Bewerking van afbeeldingen en kleurcorrecties hoort niet bij ons dienstenportfolio. Uw reclamebureau of digital agency weet er vast raad mee.
Worden er abonnementskosten gerekend voor het vertaalgeheugen?
Nee, dat soort verstopte kosten vinden we onplezierig en onsympathiek.
Moet ik betalen voor een prijsopgave?
Nee, offertes zijn bij Fasttranslator altijd gratis en vrijblijvend.
Kan ik de vertaling in meerdere delen betalen?
Nee, we kennen geen betalingsregelingen. Betaling dient altijd in één keer te geschieden na afronding. Er is één uitzondering: Bij grote projecten, bijvoorbeeld met een opdrachtwaarde boven de € 10.000, vragen we soms een aanbetaling als er veel pre-translation-werk gedaan moet worden door onze language-engineers zoals het maken van scripts om teksten uit databases vertaalbaar te maken.
Hoe lang is de offerte geldig?
Elke offerte heeft een geldigheidstermijn. Een offerte voor een vertaling die vanmiddag om 18:00 klaar moet zijn kent logischerwijs een kortere geldigheidstermijn. Maar, als de offerte is verlopen, maakt ons systeem automatisch een nieuwe offerte voor u. De prijzen blijven dan exact hetzelfde, maar de levertijden verschuiven naar achteren.
Is de prijs voor ondertiteling gebaseerd op tijd of woorden?
Per woord, en we tellen de tijdcodes niet mee als woorden.
Worden de kosten lager als ik zelf al een conceptvertaling aanlever?
Nee, sorry, tenzij u een professionele vertaler bent. De ervaring leert dat de kwaliteit van de aangeleverde tekst vaak wel in orde is, maar dat er flink is afgeweken van het origineel door gebrek aan kennis van terminologie. U kunt ons natuurlijk wel een tekst aanleveren om te laten controleren op spelling en grammatica, waarbij we niet hoeven te kijken naar het origineel. Pure revisie is dus geen probleem.
Wat zijn de kosten voor een noodservice (avond/nacht)?
Een toeslag van 5% tot 50% op de woordprijs. Voor trouwe klanten laten we die vaak achterwege.
Kan ik de prijs baseren op de target-language word count?
Dat is zinloos, omdat het tarief per woord dan zou stijgen bij talen die ‘kleiner’ worden in vertaling. Uiteindelijk betaalt u hetzelfde. En het is voor iedereen handiger om vooraf precies te weten wat het gaat kosten, zonder verrassingen ‘omdat er in het Fins minder woorden in een zin gaan dan in het Nederlands’.
Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de vertaling?
Door het 'vier-ogenprincipe' (vertaling + revisie door een tweede expert). Onze ISO-certificering (9001 en 17100) garandeert een vastgelegd kwaliteitsproces. Wij gaan bij ISO17100-vertalingen zelfs iets verder dan andere vertaalbureaus, omdat wij van onze vertalers niet vijf, maar zes jaar professionele ervaring eisen naast de normale opleidingseisen.
Werken jullie uitsluitend met native speakers?
Ja, al onze vertalers vertalen alleen naar hun moedertaal. We doen niet aan near-native niveau. Bijna goed is niet goed genoeg.
Zijn jullie vertalers gespecialiseerd in mijn branche (bijvoorbeeld medisch)?
Ja, voor elke tekst wordt een vertaler, proeflezer of revisor ingezet die ervaring heeft met het specifieke vakgebied. Intern maken wij onderscheid tussen maar liefst 118 verschillende vakgebieden. Om een indruk te geven, het vakgebied medisch is bij ons onderverdeeld in:
Bij het technische vakgebied maken we bij de keuze voor een taalspecialist onderscheid tussen bijvoorbeeld:
Zijn jullie ISO 17100-gecertificeerd?
Ja, wij voldoen aan de hoogste Europese kwaliteitsnormen.
Wat is het verschil tussen vertalen en transcreatie?
Vertalen is woordgetrouw, transcreatie is het aanpassen van de boodschap aan de cultuur. Transcreatie is nodig voor marketingteksten en slogans. Vertalen is voor informatieve teksten, transcreatie voor wervende teksten.
Kunnen jullie mij een cv van de vertaler laten zien?
Ja, geanonimiseerd om de privacy van onze freelancers te beschermen. Op verzoek kunnen wij de relevante kwalificaties delen.
Hoe zorgen jullie voor terminologische consistentie?
Door het gebruik van een vertaalgeheugen en termbases. De klant levert bij voorkeur een goedgekeurde woordenlijst aan. Wij maken dan eerst een concept.
Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke informatie?
Al onze vertalers tekenen een NDA (Non-Disclosure Agreement). Wij zijn AVG-compliant en zorgen voor veilige dataopslag. Omdat wij uw zorgen delen op dit gebied, is opslag op eigen fysieke servers gewaarborgd, en wordt geen gebruik gemaakt van de clouddiensten van derden, noch voor opslag nog voor het geautomatiseerd verwerken van de vertalingen.
Bij Fasttranslator staat de veiligheid, betrouwbaarheid en vertrouwelijkheid van gegevens centraal. Wij verwerken dagelijks gevoelige documenten, waaronder informatie die beurskoersgevoelig is of bij openbaarmaking schade kan veroorzaken. Onze infrastructuur is bewust eenvoudig maar robuust opgezet: alle servers bevinden zich in een hoogbeveiligd datacenter in Haarlem, met fysieke toegang gecontroleerd via pasjes en identiteitsverificatie. De data en back-ups blijven volledig binnen Nederland en de Europese Economische Ruimte, zodat wet- en regelgeving strikt wordt nageleefd.
Toegang tot vertalingen is strikt geregeld: alleen de aangevraagde gebruiker ontvangt een tijdelijke, eenmalige link naar het document. Hierdoor is opeenstapeling van rechten of ongeautoriseerde toegang niet mogelijk. Wij hanteren dagelijkse back-ups, redundante opslag en gecontroleerde testomgevingen voor wijzigingen in ons klantportal. Kleine updates worden getest en uitgevoerd buiten kantooruren, en klanten worden geïnformeerd waar nodig.
Onze medewerkers zijn continu bewust van security-risico’s en worden getraind in veilig omgaan met vertrouwelijke informatie. Vertaalwerkzaamheden worden uitbesteed aan gecertificeerde professionals conform ISO 9001 en ISO 17100. Incidenten en wijzigingen worden systematisch gemonitord en beheerd, zodat de beschikbaarheid, integriteit en vertrouwelijkheid van uw data te allen tijde gewaarborgd blijven.
Wat is de rol van Kunstmatige Intelligentie (AI) in het vertaalproces?
AI wordt gebruikt als hulpmiddel voor snelheid, gevolgd door menselijke post-editing. Maar, alleen als u zelf heeft gekozen voor dit type vertaling.
Hoe zit het met de auteursrechten op de vertaalde tekst?
Wij hanteren de Algemene Voorwaarden van het NGTV. Daarin staat beschreven hoe dat is geregeld.
Wat is jullie beleid bij een klacht of ontevredenheid?
We beginnen met het corrigeren van de fout en dan zo snel mogelijk. Wij bieden dan altijd een revisieronde aan. U krijgt een gedeeltelijke of volledige terugbetaling als de kwaliteit niet voldoet. Overigens komt dat erg weinig voor.
Hoe selecteren jullie de juiste vertaler voor mijn opdracht?
Op basis van taalcombinatie, specialisatie en ervaring. En als het even kan, de vertaler die al eerder voor u heeft gewerkt voor consistentie.
Hebben jullie een speciale service voor SEO-vertalingen?
Jazeker. We werken samen met Seeders op dat vlak. Hun SEO-experts onderzoeken de juiste trefwoorden voor de doeltaalmarkt. Wij zorgen voor content en Seeders pakt de publishing op. Daarnaast zijn we nu ook actief op het vlak van GEO, de optimalisatie voor chatbots, GPT’s en kunstmatige intelligentie.
Kan ik een vaste vertaler krijgen voor al mijn opdrachten?
Ja, wij proberen altijd met dezelfde vertaler te werken voor consistentie. Doorgaans stellen we een team van twee tot drie vertalers samen voor een klant. Op die manier is er altijd dekking. Ook als er ineens veel vertaalwerk komt, of een vertaler ziek is.
Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?
Lokalisatie past valuta, datums, eenheden en culturele referenties aan. Vertaling is puur taalkundig, lokalisatie is technisch en cultureel. Lokalisatie is noodzakelijk voor software en games.
Bieden jullie een proefvertaling aan?
Ja, voor serieuze nieuwe klanten en grote projecten kan een proefvertaling zinvol zijn. Voor kleinere opdrachten is dit vaak minder praktisch, omdat zo’n proefvertaling alle aandacht krijgt en daardoor niet representatief is voor het dagelijkse werk. Handiger is om enkele kleine opdrachten bij verschillende vertaalbureaus te plaatsen en zo de kwaliteit te beoordelen. Net zoals mysteryshoppers en restaurantrecensenten zich meestal niet aankondigen, geeft dit een realistischer beeld. Ook een kijkje op het Trustpilot-profiel van een vertaalbureau kan nuttige inzichten bieden.
Hoe gaan jullie om met culturele nuances en idiomen?
De native speaker-vertaler zorgt voor een natuurlijke en passende toon. Om deze goed te kunnen bepalen, vragen we vooraf naar de doelgroep. Een voorbeeld: bij Fasttranslator spreken we niet simpelweg van “Duits”, maar maken we onderscheid tussen Duits voor Duitsland of Duits voor Zwitserland. Omdat veel van onze vertalers en revisors in het land van de doeltaal werken, is het idioom bij onze vakmensen in goede handen.
Hebben jullie ervaring met de vertaling van boeken of literatuur?
Nee, literaire vertalingen hebben een langere doorlooptijd en een ander tarief. Het vertalen van een roman is echt een ander vak. Wij vertalen wel boeken, maar dan non-fictie. Denk bijvoorbeeld aan studiematerialen of een boek over psychiatrie. Ten tijde van het schrijven van dit item zijn we bijvoorbeeld bezig met het vertalen van twee sociologieboeken van het Engels naar het Arabisch voor een universiteit in Saoedi-Arabië.
Wat is jullie beleid ten aanzien van de AVG (GDPR)?
Lees meer over dit onderwerp op de pagina met ons privacybeleid.
Hoe lang bewaren jullie vertaalgeheugens?
Ze worden bewaard zolang u klant bent. Op verzoek worden ze verwijderd.
Wat is de functie van een projectmanager?
Het selecteren van de juiste vertaler is slechts het begin van een succesvol vertaalproject. Een professionele projectmanager zorgt ervoor dat elke stap zorgvuldig wordt begeleid: van de kwaliteitsbewaking van de vertaling tot de voortdurende communicatie met de klant. Hij of zij houdt scherp toezicht op deadlines en budgetten, en grijpt tijdig in wanneer er onverwachte uitdagingen opduiken.
Een projectmanager is eigenlijk een soort luchtverkeersleider. Soms werkt hij aan een tekst die tegelijk naar 50 talen moet worden vertaald. Komt de klant op het laatste moment met wijzigingen die in een deel van de vertalingen al zijn doorgevoerd, maar bij sommige talen nog niet? Dan wordt het een flinke klus om alles correct en tijdig te regelen. Dankzij de ervaring en het overzicht van de projectmanager verloopt het project toch soepel, blijft de kwaliteit gewaarborgd en wordt de klant altijd op de hoogte gehouden.
Worden er style guides gebruikt voor de vertaling?
Ja, wij werken met uw style guide of stellen er een op. Dit is cruciaal voor consistentie in grote projecten. Style guides helpen bij het bepalen van de tone-of-voice.
Wat is jullie ervaring met vertalen voor overheidsinstanties?
Ja. We zijn ook voorkeursvertaalbureau voor een aantal lokale en landelijke overheden in Europa. Wij hebben speciale procedures voor gevoelige overheidsdocumenten. Onze beëdigde vertalers werken regelmatig voor de rechtbank en ministeries. Wij voldoen aan de strenge eisen van de overheid.
Hoe zorgen jullie dat er geen fouten in de vertaling zitten?
Door de dubbele controle (vertalen en reviseren) door twee professionals. We gebruiken geavanceerde QA-tools om numerieke en terminologische fouten op te sporen. De eindcontrole wordt altijd gedaan door de projectmanager.
Kunnen jullie garanderen dat de vertaling in het juiste dialect is?
Ja, we vragen vooraf welk dialect (bijv. Vlaams vs. Nederlands) gewenst is. Het is belangrijk dat de klant ons ook informeert over de bedoeling en de doelgroep of doelmarkt.
Bieden jullie ook tolkdiensten aan?
Nee, wij richten ons uitsluitend op schriftelijke vertalingen.
Zijn jullie vertalers gediplomeerd?
Al onze professionele vertalers zijn hoogopgeleid en ervaren. Beëdigde vertalers zijn ook altijd door de rechtbank erkend.
Hoe gaan jullie om met onjuistheden in de brontekst?
Wij markeren onduidelijkheden en overleggen met de klant.
Kan ik een specifieke vertaler aanvragen (bijv. degene die de vorige opdracht deed)?
Ja. Dat gebeurt meestal in overleg. Als de eerste tekst een juridische brief was en het gaat nu om marketingtekst voor de website, dan is het juist minder verstandig om dezelfde vertaler in te schakelen. We stellen altijd een klein team van vertalers samen voor een klant.
Welke technische tools gebruiken jullie voor kwaliteitscontrole?
QA-tools (Quality Assurance) en spellingscontrole. Tools voor het controleren van terminologie en cijfers. De vertaler gebruikt de ingebouwde QA-functies van de CAT-tool.
Hebben jullie een specialisatie in marketingteksten?
Ja, met vertalers die gespecialiseerd zijn in persuasieve en wervende teksten en gericht op conversie.
Hoe lang hebben jullie ervaring in de vertaalbranche?
Al meer dan 20 jaar. U vindt een tijdspad op deze pagina.
Bieden jullie een service voor het vertalen van app-teksten (UI)?
Ja, met kennis van de beknopte context van de gebruikersinterface. Wij kunnen werken met JSON- of XLIFF-bestanden. Lokalisatie van app-store-teksten is ook mogelijk.
Kan ik een test vertaalopdracht geven voordat ik een groot project start?
We draaien het liever om. We beginnen met het werk, en leveren dan al vrij snel de eerste delen van de teksten op. Dan kunnen we leren van uw opmerkingen en bijschaven waar nodig. Een proefvertaling heeft namelijk nadelen.
Gebruiken jullie een vast woordenboek of terminologielijst?
Ja, wij gebruiken branche-specifieke en algemene woordenboeken. We bouwen een unieke Termbase voor elke klant. De vertaler is verder vrij in de keuze van naslagwerken.
Bieden jullie ook redactie en post-editing aan?
Ja, als een aparte dienst voor teksten die al vertaald zijn. We beperken ons tot revisie en proeflezen.
Hoe is jullie netwerk van vertalers georganiseerd?
Op taalcombinatie, specialisatie, locatie, snelheid, schrijfstijl en beschikbaarheid, onder leiding van de projectmanagers. Verder registreren we de opleidingen en ervaring en houden we zelf een een kwaliteitsscore bij op basis van feedback van klanten, onze eigen projectmanagers en periodieke evaluaties.
Wanneer is een beëdigde vertaling vereist?
Bij officiële instanties (overheid, notaris, rechtbank) voor rechtsgeldigheid. Voor diploma's, uittreksels, akten en contracten. Of als u een document in het buitenland moet gebruiken. Aan onze klanten is vaak door derden gevraagd om een beëdigde vertaling aan te leveren. De vraag is daarmee niet zo relevant. Als u toch twijfelt, vraag de ontvanger wat er nodig is, of raadpleeg de projectmanagers van Fasttranslator. Door hun ervaring weten ze u goed te adviseren.
Wat is het verschil tussen beëdigd en gelegaliseerd?
Beëdigd is de handtekening van de vertaler; legalisatie is de goedkeuring van die handtekening. Legalisatie is een extra stap (Apostille of legalisatie door ambassade). Een beëdiging is in Nederland voldoende, legalisatie is vaak nodig voor gebruik in het buitenland.
Wat is een Apostille?
Een vereenvoudigde vorm van legalisatie, geldig in aangesloten landen (Haags Apostilleverdrag). Het is een stempel van de rechtbank die de handtekening van de beëdigd vertaler bevestigt. Overigens is het tegenwoordig vaak een sticker.
Is jullie beëdigd vertaler geregistreerd in het Rbtv?
Ja, al onze beëdigde vertalers staan ingeschreven in het Nederlandse register.
Moet ik het originele document aanleveren voor beëdiging?
Nee, een duidelijke scan of kopie is meestal voldoende. Soms vereist de ontvangende instantie (bijv. ambassade) het origineel. De vertaler voegt de kopie aan de vertaling toe. Als u een foto maakt van uw document, fotografeer het dan recht van boven en zorg dat alle hoeken in beeld zijn. Vermijd asbakken, vingers, tafelkleed en andere zaken als u serieus genomen wilt worden bij de ontvangende instantie.
Hoe ziet een beëdigde vertaling eruit?
De vertaling is vastgehecht aan de brontekst en voorzien van een stempel, handtekening en verklaring. De opmaak is zo veel mogelijk gelijk aan het origineel.
Kan een beëdigde vertaling digitaal worden geleverd?
In Nederland in principe niet, de fysieke stempel is vereist. Sommige landen accepteren een elektronische handtekening (e-beëdiging), zoals België. Wij versturen de vertaling aangetekend per post maar u krijgt wel vooraf altijd een digitale versie per e-mail. Dat bespoedigt de behandeling van uw document en u kunt zo nog even controleren of alles juist is, zoals de spelling van namen.
Vertalen jullie ook juridische documenten die niet beëdigd hoeven te zijn?
Ja, wij hebben gespecialiseerde juridische vertalers voor contracten en correspondentie. Dit valt onder onze standaard juridische vertaaldiensten. Een niet-beëdigde juridische vertaling is goedkoper.
Kan ik een uittreksel van een akte laten vertalen in plaats van het hele document?
De beëdigd vertaler vertaalt alleen wat is aangeleverd. Of de ontvangende partij daar genoegen mee neemt is aan de klant ter beoordeling.
Kan een in het buitenland beëdigde vertaling in Nederland gebruikt worden?
Wij raden aan de vertaling in Nederland te laten doen voor de zekerheid. Als de vertaling in het buitenland gemaakt is, is een apostille een vereiste voor acceptatie in Nederland.
Wat is de vereiste om beëdigd vertaler te blijven?
Het bijhouden van permanente educatie (PE-punten). Herinschrijving en controle door de rechtbank. En het voldoen aan de kwaliteits- en integriteitseisen van het Rbtv.
Moet ik de stempel van de vertaler laten legaliseren in een niet-apostille land?
Ja, dan is legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade nodig.
Wat is een verklaring van beëdiging?
De tekst waarin de vertaler onder ede verklaart dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel.
Hoe lang duurt de levering van een beëdigde vertaling?
Door uw document te uploaden in onze offertemodule ziet u direct wanneer wij uw vertaling op de post kunnen doen.
Wat als ik de beëdigde vertaling kwijtraak?
De vertaler moet een nieuwe beëdiging uitvoeren, inclusief alle kosten. Wij bewaren de originele bestanden voor herdruk. Dus het is goedkoper dan een volledig nieuwe vertaling. Als u bang bent dat uw document kwijtraakt, vraag dan een extra kopie aan onze projectmanagers. Als u dat bij de eerste opdracht doet, is het erg goedkoop.
Kan ik een beëdigde vertaling laten maken van een kopie in plaats van een origineel?
Dit is de meest gangbare procedure, vaak gaat het om een foto van het document. Stuur vooral geen originelen op per post. Die raken soms kwijt, en onze vertalers hoeven het origineel niet te zien.
Wat zijn de kosten voor een herdruk van een beëdigde vertaling?
We printen uw beëdigde vertaling graag nog een keer voor u uit. We rekenen daarvoor een administratieve vergoeding, plus de verzendkosten. Meestal is dat rond de € 35,00.
Is er een verschil tussen een beëdigde vertaling voor een rechtbank en voor een notaris?
Nee, de wettelijke eisen zijn hetzelfde. Een beëdigde vertaling is een beëdigde vertaling, waar deze ook wordt gevraagd. Maar, dat is niet zo in alle landen. Onze projectmanagers kunnen bij onze in-country vertalers voor u vragen hoe het werkt met vertalen voor het notariaat in dat land.
Kan ik een beëdigde vertaling krijgen van een document dat niet in Nederland is opgesteld?
Ja, zolang het een officiële taal betreft. De vertaler is bevoegd documenten uit alle landen te vertalen.
Wat is de procedure bij een vertaling van een document met meerdere stempels/handtekeningen?
De vertaler beschrijft alle stempels en handtekeningen in de vertaling. Als deze slecht leesbaar zijn, wordt er een notitie gemaakt, zoals [stempel moeilijk leesbaar].
Zijn de kosten voor aangetekende verzending inbegrepen?
De verzending via reguliere post is inbegrepen. Aangetekende verzending is mogelijk. Vraag de projectmanager van Fasttranslator naar de mogelijkheden.
Kan de apostille of legalisatie door een koerier worden bezorgd?
De rechtbanken in Nederland werken niet met koeriers.
Wat als de beëdiging niet wordt geaccepteerd door de ontvangende partij?
Dit komt zelden voor. Het apostilleverdrag voorziet in duidelijke regels voor acceptatie. Wij volgende die regels. Soms worden vertalingen niet geaccepteerd in het buitenland, maar dat heeft dan meestal te maken met informele regels in het betreffende land. Daarbij moet u denken aan het betalen van de juiste ambtenaren.
Is de lay-out van de beëdigde vertaling identiek aan het origineel?
De lay-out wordt zoveel mogelijk nagebootst om herkenning te vergemakkelijken. Alhoewel de opmaak secundair is aan de tekstuele inhoud zorgt Fasttranslator ervoor dat uw document goed herkenbaar is..
Wordt de handtekening van de beëdigd vertaler gecontroleerd bij de rechtbank?
Ja, de apostille bevestigt dat de handtekening en de stempel van de vertaler juist is.
Welke eisen stelt het Rbtv aan de opleiding van een beëdigd vertaler?
Een relevante vertaalopleiding op HBO- of universitair niveau is vereist. De vertaler moet een test afleggen en beëdigd worden door de rechtbank. Er zijn strikte eisen voor vakkennis en integriteit.
Wat als ik de beëdigde vertaling opnieuw moet laten vertalen (naar een derde taal)?
Dat kan. Maar het is handiger om dan nog een keer vanuit het originele document te vertalen. Een vertaling van een vertaling is niet ideaal.
Kan ik de beëdigde vertaling op jullie kantoor ophalen?
Ja, maar alleen op afspraak. In de meeste gevallen wordt de vertaling vanuit het adres van de vertaler naar de klant gestuurd.
Moet de vertaler de stempel van de notaris op het origineel ook vertalen?
Ja, alle formele elementen van het brondocument worden beschreven en vertaald. Dit is een vereiste voor de rechtsgeldigheid.
Zijn er speciale eisen voor beëdigingen voor de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND)?
De IND accepteert beëdigingen van onze vertalers, tenzij anders vermeld.
Wat als mijn document handgeschreven delen bevat?
De vertaler zal alle leesbare tekst overnemen. Als deze onleesbaar is vanwege bijvoorbeeld de ouderdom van het papier, of omdat tekst is vervaagd, zal de vertaler de tekst [onleesbaar] in de zin opnemen.
Dat kan er in vertaling bijvoorbeeld zo uitzien:
“Heden verscheen voor mij, notaris Harselaar, kantoor houdende te Amst[onleesbaar] aan de [Onleesbaar]jesingel 62.”.
Zijn er goedkopere opties voor officiële vertalingen?
Nee, de beëdiging is wettelijk vastgesteld en vereist de expertise van een erkende vertaler.
Moet ik bij een beëdigde vertaling een officiële kopie van het origineel meesturen?
De vertaler voegt de aangeleverde kopie of foto toe aan de vertaling, deze hoeft niet 'officieel' te zijn.
Wordt de paspoortvertaling ook beëdigd?
Ja, voor officiële doeleinden (bijv. visumaanvraag).
Hoe wordt omgegaan met spelfouten of onduidelijkheden in het origineel?
De vertaler neemt de tekst over zoals deze is en vertaalt deze. De vertaler mag geen correcties maken in de brontekst, alleen opmerkingen plaatsen.
Kan een beëdigd vertaler in Nederland vertalen vanuit een buitenlandse taal naar een andere buitenlandse taal?
Ja, mits de vertaler voor beide talen beëdigd is. Fasttranslator beschikt over die vertalers.
Hoe lang duurt de vertaling van 5000 woorden?
Dat is volledig afhankelijk van de talencombinatie, de moeilijkheidsgraad en de beschikbaarheid van vertalers. Daarnaast is een machinevertaling binnen enkele seconden geregeld, maar een revisie door een mens duurt natuurlijk langer. Een volledig menselijke vertaling, met controle door een revisor duurt het langst. Door uw document te uploaden in de prijscalculator van Fasttranslator ziet u meteen hoelang het gaat duren voor elk van deze soorten.
Hoe snel kan ik een offerte verwachten?
Bij de meeste vertaalbureaus moet u enkele uren wachten tot u een email krijgt. Alleen bij Fasttranslator krijgt u direct online de prijs en levertijden te zien.
Kan ik de vertaling in delen ontvangen (*deellevering*)?
Ja, bij grote projecten kunnen we deelleveringen afspreken. Geen probleem.
Welke bestandsformaten accepteren jullie voor aanlevering?
Wij bieden meer dan veertig bestandsformaten aan.
Hoe verloopt het proces bij het vertalen van een website?
Wij werken met exportbestanden (.xliff, .csv) uit uw CMS of via een API. Om een website goed te vertalen (en geen tekst te missen, bijvoorbeeld tekst die in Javascript zit), is het beter als u het project met een van onze language engineers bespreekt.
Wat gebeurt er als ik de brontekst wijzig nadat de vertaling is gestart?
Als de vertaler al bezig was, of zelfs bijna klaar is, moeten we samen een oplossing vinden. Er zijn technische methoden om snel te zien wat er gewijzigd is en dan past de vertaler die delen van de tekst aan.
Hoe kan ik het beste grote bestanden (boven 100 MB) aanleveren?
Liever niet via WeTransfer of een andere verzendservice. Zij gebruiken uw tekst mogelijk om ai-systemen te trainen. USB-sticks per post raken soms kwijt en vallen dan ook mogelijk in verkeerde handen. Onze projectmanager stuurt u een link naar onze beveiligde omgeving en daar kunt u de tekst uploaden. Of ga zelf naar onze uploadwebsite. Laat onze projectmanagers wel even weten dat u iets verstuurd heeft. Dat systeem is veilig en gelimiteerd op 8 gigabyte.
Hoe bepalen jullie de deadlines?
Dat is een berekening waar met meerdere factoren rekening gehouden wordt zoals beschikbaarheid van de vertaler, de moeilijkheidsgraad en nog een aantal andere zaken. Wij geven voor elk project meerdere deadlines, elk met een eigen prijskaartje. Zo kunt u zelf kiezen voor uw ideale levertijd.
Kan ik mijn voorkeurstermen doorgeven?
Ja, graag in de vorm van een Termbase of woordenlijst.
Hoe beveiligen jullie de upload van mijn documenten?
Via een beveiligde, versleutelde verbinding (SSL/TLS 1.3).
Kunnen jullie de vertaling leveren in een oudere versie van Word/Excel?
Ja, wij zorgen dat het bestand compatibel is met de door u gewenste versie.
Wat als ik de vertaling eerder nodig heb dan de deadline?
Dat overleggen we even met u. Meestal is er wel een mouw aan te passen.
Hoe wordt de interne communicatie tussen vertaler en revisor geregeld?
De projectmanager bewaakt de communicatie en consistentie.
Bieden jullie een back-up vertaler in geval van ziekte?
Ja, een van de voordelen van een bureau is de gegarandeerde capaciteit en back-up. We stellen voor nieuwe klanten meestal een team van drie vertalers voor elke talencombinatie samen.
Moet ik zelf de afbeeldingen in de vertaling bewerken?
Ja, tenzij u de DTP-service afneemt. Wij kunnen bewerkbare afbeeldingen leveren met de vertaalde tekst.
Hoe lang duurt het opstarten van een nieuw project?
Na uw akkoord beginnen we meteen met de werkzaamheden.
Kunnen jullie vertalen van een afbeelding of scan?
Ja, wij gebruiken OCR-software (Optical Character Recognition) om de tekst bewerkbaar te maken. Dit kan de levertijd wel beïnvloeden en een toeslag met zich meebrengen.
Wat is het verschil tussen revisie en proeflezen?
Revisie is vergelijken met de brontekst; proeflezen is alleen de doeltaal controleren op fouten.
Bieden jullie een service voor vertalen via API (automatische koppeling)?
Ja, wij bieden integratie met uw systemen. Vraag naar de technische mogelijkheden voor API-koppelingen.
Wat zijn de verplichtingen van de klant na akkoord?
U besteed uw vertaalopdracht aan ons uit met een reden, namelijk het ontzorgen. Afgezien van het betalen van de factuur leggen we geen verplichtingen op. Wel stellen we prijs op een goede samenwerking, bijvoorbeeld doordat u:
Bieden jullie ook meertalige vertalingen (één bron naar meerdere talen)?
Ja. Dit is onze specialiteit en garandeert consistente aanpak. Hier een voorbeeld van de aanpak bij een vertaling in alle talen van de Europese Unie.
Hoe zit het met de vertrouwelijkheid bij vertalingen van interne memo's?
Vertrouwelijkheid is voor een vertaalbureau cruciaal. Alle documenten worden vertrouwelijk behandeld onder onze NDA. Vraag ons om een ondertekende geheimhoudingsverklaring. Die sturen we graag toe.
Hoe lang duurt het vertalen van een PowerPoint-presentatie?
Het bestandsformaat maakt voor ons niet zo uit. We willen wel graag weten of we ook de notities en plaatjes moeten vertalen.
Wordt er gebruik gemaakt van machinevertaling zonder menselijke controle?
Ja, maar alleen als u erom vraagt. De kwaliteit is dan niet gegarandeerd. Bijvoorbeeld als er grote hoeveelheden tekst vertaald moeten worden in zeer korte tijd, waarbij de tekst alleen beschikbaar is als scan of pdf-bestand. We hebben de technische mogelijkheden om dan binnen zeer korte tijd vertalingen van redelijke kwaliteit te leveren die wellicht voldoende zijn voor u om mee te werken. Vertalen op die manier is zeer goedkoop.
Wat is het beste moment om een concepttekst aan te leveren?
Het is het beste om alleen tekst aan te leveren die daadwerkelijk vertaald moet worden. Het aanbrengen van wijzigingen is altijd inefficiënt en duur. Het vroeg aanleveren van een concepttekst biedt uiteindelijk geen meerwaarde, noch qua snelheid, noch kwalitatief.
Kan ik de vertaling in twee talen tegelijk laten controleren?
Ja, via onze meertalige revisieservice. We kunnen ook twintig talen tegelijk aan. Onze projectmanagers zijn het beste in.
Worden de hyperlinks in de tekst ook aangepast (lokalisatie)?
Ja, maar alleen als u ons de nieuwe links geeft. Dit is een aparte SEO-service.
Bieden jullie een service voor vertalingen op locatie?
Ja, op verzoek is dat mogelijk. Bij M&A-trajecten die vertrouwelijk moeten blijven bijvoorbeeld. In de praktijk is werken in een digitale dataroom handiger.
In welke talen kunnen jullie vertalen?
Fasttranslator vertaalt naar alle talen en dialecten.
Toch komt er soms zelfs na meer dan twintig jaar iets langs dat ook voor ons nieuw is. Zo voegden we in 2025 de taal Tsihluba toe aan ons aanbod. Dat is een Bantoetaal die wordt gesproken in het zuidoosten van de Democratische Republiek Congo, in de provincie Kasai.
Wat is het verschil tussen Brits en Amerikaans Engels?
Brits en Amerikaans Engels worden als aparte talen behandeld. Onze native speakers zijn gespecialiseerd in een van beide.
Bieden jullie vertalingen in streektalen of dialecten (bijv. Fries)?
Ja, wij hebben gespecialiseerde vertalers voor regionale talen. Dit komt echter maar weinig voor. Houd rekening met een lage beschikbaarheid en plan uw vertaling tijdig met ons in.
Is er een verschil tussen vertalen voor de Nederlandse en de Vlaamse markt?
Ja, wij gebruiken specifieke vertalers voor Vlaamse teksten vanwege de culturele en lexicale verschillen.
Wat is een CAT-tool?
Een computer-aided translation tool (geen machinevertaling) die vertalers ondersteunt. Het is software die helpt bij consistentie en de opbouw van het vertaalgeheugen. Bekende tools zijn Trados Studio, memoQ en Wordfast.
Hoe lang bestaat jullie vertaalbureau?
Fasttranslator is opgericht in Nederland in 2001 onder de naam Snelvertaler. Daarna ging het bedrijf naar Duitsland, onder de naam Schnellübersetzer en breidde uit naar andere landen en continenten. In 2025 zijn alle lokale namen in de diverse landen vervangen door de merknaam Fasttranslator.
Wat zijn jullie openingstijden?
Wij zijn 24/7 beschikbaar voor offertes en opdrachten. De projectmanagers werken op normale (ruime) kantoortijden in uw land.
Hebben jullie een beroepsaansprakelijkheidsverzekering?
Dit is standaard bij een professioneel vertaalbureau.
Bieden jullie ook vertalingen voor particulieren?
Ja, wij vertalen alle soorten officiële en persoonlijke documenten. Onze beëdigde vertalingen zijn ook perfect voor particulieren. Sterker nog, de helft van de vertalingen die wij op dagelijkse basis doen zijn voor particulieren.
Kan ik een opdracht annuleren?
Ja, u betaalt dan voor het reeds vertaalde werk tot aan het moment van annulering.
Wat zijn jullie algemene voorwaarden?
Deze kunt u vinden op onze website en worden meegestuurd met de offerte.
Bieden jullie vertalingen voor sociale media?
Ja, wij zorgen voor lokalisatie van hashtags en trends. We houden rekening met tekstlengte, en korte doorlooptijden.
Wat is jullie ervaring met vertalen voor de EU?
Wij hebben vertalers met expertise in EU-terminologie en procedures. Onze vertalers zijn bekend met de EU-richtlijnen en juridische context. Wij vertalen ook regelmatig voor EU-gerelateerde organisaties.
Bieden jullie een service voor het vertalen van e-learning modules?
Ja, inclusief de vertaling van de audio- en tekstbestanden. Wij kunnen werken met exports van Articulate 360 (Storyline, Rise), Adobe Captivate, iSpring Suite en Lectora Inspire.
Wat is de procedure voor het vertalen van een boekhoudkundig jaarverslag?
De vertaler heeft financiële expertise en zorgt voor de juiste terminologie. Wij zorgen voor consistentie met eerdere verslagen via het vertaalgeheugen. De revisor controleert de cijfers en tabellen extra nauwkeurig. Kies daarom voor een ‘excellent’-vertaling.
Is er een contactpersoon bij jullie die mijn moedertaal spreekt?
Ja, wij hebben projectmanagers die diverse talen spreken, maar niet voor alle talen. Als u via WhatsApp contact met ons opneemt in een taal die onze projectmanagers niet spreken, dan gebruiken we machinevertaling om met u te communiceren. Dat werkt prima.
Kan ik met jullie WhatsAppen?
Jazeker. Als u onze website bezoekt, ziet u rechtsonder meteen een pop-up die een WhatsApp conversatie start. U krijgt dan contact met onze projectmanagers die uw vragen kunnen beantwoorden. Als het echt veel typewerk wordt, dan bellen we liever even met u.
Wat is jullie ervaring met technische handleidingen?
Wij werken met vertalers die een technische achtergrond hebben (ingenieurs, technici). De vertaler is bekend met CAD-tekeningen en technische specificaties. Vraag naar onze referenties in de machinebouw.
Hoe wordt de lay-out van een InDesign-bestand behouden?
Wij vertalen direct in het IDML-formaat, zodat de opmaak in InDesign intact blijft.
Wat zijn de garanties op de levertijd?
Wij garanderen de afgesproken deadline en communiceren direct bij vertraging.
Bieden jullie een service voor het vertalen van webshops (productbeschrijvingen)?
Ja, met speciale aandacht voor conversie en product-SEO. Wij kunnen werken met e-commerce platforms zoals Magento of Shopify. Er zijn grote kortingen op herhalende productbeschrijvingen mogelijk, door inzet van machinevertaling met post-editing.
Wat is de rol van de cultuur bij een vertaling?
Cultuur is cruciaal; onze native speakers passen de tone-of-voice en verwijzingen aan.
Hebben jullie een speciale service voor het vertalen van cv's en sollicitatiebrieven?
Ja. Die kenmerkt zich vooral door het stellen van vragen aan u als er iets niet duidelijk is.
Kan ik tussentijds feedback geven op de vertaling?
Feedback is altijd welkom en wordt meegenomen in de revisieronde.
Wat is een back-translation en bieden jullie dit aan?
Het terugvertalen van de vertaalde tekst naar de brontaal ter controle. Dit is een extra QA-stap die vaak in de medische sector wordt gevraagd. Wij kunnen dat verzorgen.
Worden de lidwoorden en kleine woordjes meegeteld in de woordprijs?
Ja, elk woord dat vertaald moet worden, telt mee.
Wat is de gemiddelde ervaring van jullie vertalers?
Gemiddeld meer dan 6 jaar. Wij werken alleen met ervaren professionals.
Kan ik de vertaling in een andere indeling ontvangen (bijvoorbeeld pdf in plaats van Microsoft Word)?
Ja, mits dat technisch mogelijk is.
Wat zijn de risico's bij het kiezen van een onervaren vertaalbureau?
Bekijk de recencies op Trustpilot van vertaalbureaus met een lage ranking. U ziet dan meteen welke risico’s u loopt.
Bieden jullie een integratie met mijn documentmanagementsysteem (DMS)?
Ja, wij kunnen koppelingen opzetten met diverse DMS'en.
Is de vertaler beschikbaar voor vragen na de levering?
Ja, kleine vragen voor verduidelijking zijn inbegrepen. De projectmanager fungeert als eerste aanspreekpunt.
Hoe zit het met de flexibiliteit bij last-minute wijzigingen in de scope?
Wij zijn flexibel, maar dit kan de deadline en de prijs beïnvloeden. Kleine wijzigingen lossen we meestal kosteloos op.