|
Ekspertise innen medisinsk utstyr og medisinteknikk
Fasttranslator er en profesjonell oversettelsespartner for selskaper som utvikler, produserer og markedsfører medisinsk utstyr. Vi kjenner feltet godt og forstår både dagens utviklingstrekk og de mer etablerte teknologiene som fortsatt er avgjørende når produkter skal lanseres i nye markeder. Dette omfatter blant annet SaMD, DTx, IoMT, post-market surveillance, UDI og wearables, men også klassisk teknisk og regulatorisk dokumentasjon som bruksanvisninger, spesifikasjoner, samsvarsdokumenter og markedsmateriell. |
Trenger du en profesjonell oversetter for bruksanvisninger (IFU – Instructions for Use)? |
Bruksanvisninger (IFU) for medisinsk utstyr krever tydelig språk og regulatorisk presisjonBruksanvisninger, ofte omtalt som IFU-er (Instructions for Use), er blant de viktigste dokumentene i medisinteknikk. De følger produktet gjennom distribusjon, installasjon og bruk, og skal gi helsepersonell, teknikere eller sluttbrukere klare instrukser om sikker og korrekt håndtering. En IFU beskriver typisk indikasjoner, kontraindikasjoner, advarsler, rengjøring, vedlikehold, oppbevaring og eventuelle begrensninger ved bruk. Når denne typen dokumentasjon oversettes, handler det ikke bare om språk. Det handler også om pasientsikkerhet, tydelig terminologi og samsvar med kravene i markedet der utstyret skal brukes. For denne dokumenttypen vil Premium vanligvis være det beste valget. En IFU er både teknisk og regulatorisk, og i mange tilfeller også sikkerhetskritisk. Derfor er det viktig med en løsning der en kvalifisert fagoversetter utfører oversettelsen, og en annen språkekspert reviderer teksten før levering. Det reduserer risikoen for uklare formuleringer, inkonsekvent terminologi og små feil som kan få store følger i praksis. Dersom dokumentet senere skal inngå i en myndighetspakke, kan det i enkelte tilfeller også være aktuelt å vurdere sertifisert oversettelse, men for de fleste IFU-er er Premium den mest naturlige løsningen. Fasttranslator er en sterk språkpartner for denne typen oppdrag fordi vi kombinerer fagoversettere med medisinteknisk forståelse, morsmålsprinsippet og sikre arbeidsprosesser. Våre prosjektledere er tilgjengelige underveis dersom kunden trenger råd om språkvalg, filformater eller markedstilpasning. Vi kan arbeide effektivt med redigerbare filer, og dokumentene håndteres konfidensielt med mulighet for NDA fra start. I tillegg får kunden flere tjenestenivåer å velge mellom, direkte pris og leveringstid på nett, og et sertifikat for språkservice med QR-kode som viser hvilken type tjeneste som er levert. Det gjør prosessen mer transparent for produsenter som arbeider med flere markeder samtidig. Et typisk oppdrag for oss er oversettelse av en IFU for et medisinteknisk produkt som skal lanseres utenfor Norden. For eksempel kan en norsk produsent av pasientovervåkingsutstyr trenge en oversettelse til tysk før lansering i det tyskspråklige markedet. I et slikt prosjekt må ikke bare tekstinnholdet være korrekt; tabeller, advarsler, symbolforklaringer og terminologi må også være konsekvente fra første til siste side. Resultatet er en oversettelse som er klar for praktisk bruk, enklere intern kontroll og tryggere kommunikasjon mot distributører, klinikker og sluttbrukere. |
|
|
|
|
|
|
|
Vi har lang erfaring med oversettelse for disse medisinske enhetene
|